"Отвличане в кавказки стил"
Понякога ние се чудите как да се преведат имената на чуждестранни филми за техните продукти в Русия. Но САЩ и други колеги най-малко творчески другари при превода на имената на съветски и руски филми.
Затворник на Кавказ - Кавказка пленница
филм Леонид Гайдай е "Затворникът от Кавказ" с лека ръка на преводач са били освободени, озаглавен "Отвличане. Кавказки стил ". Новото име е дал светлина и светъл нюанс черна комедия трилър.
Иваново детство - My Name е Иван
Изображение на "Иваново детство" Андрей Тарковски за тежък живот на дете по време на Втората световна война е събрал повече от 15 награди по целия свят. В САЩ, заглавие на филма е била прехвърлена на «Моето име е Иван».
Те се бият за страната си - те се бореха за своята страна
Войната драма "Те се бореха за родината си", заснет през 1976 г., разказва за един от най-натоварените периоди на Великата отечествена война - битката при Сталинград. Филмът е за това как хората се борили и загинали за свободата на страната си, в Съединените щати, се превежда като "Те се бият за страната си."
Таборът отива към небето - Кралицата на циганите
Филмът "Таборът отива към небето" - една история на отчаяна любов циганин Loikaw и горд красотата Рада. Танци и песни, които създават неповторима атмосфера на филма, които забавят и да дадат пример, наистина. В англоезичната бокс-офис филм е бил освободен под заглавие "Кралицата на циганите", която не съответства на оригиналното заглавие или смисъла на работата.
Пазете се от автомобил - Нечести крадец
Какво би Елдар Рязанов, когато разбра, че известният му филм "Пазете се от автомобил" в Америка, ще отидете в кината като «Нечести крадец» ( «Необичайната крадеца")? Въпреки това, в този филм има още две заглавия: «Внимавай за автомобилните» и «Пазете се от кола».
Frost - Джак Фрост
Приказка "Джак Фрост" получи смесени отзиви в боксофиса на САЩ. Много уплашен ходене дървета и човек с глава на мечка. Може би това е защо те са се опитали да преведат ясно поне името на приказката. Английският и американската митология Джак Фрост - духът на зимата и студа, но за разлика от Джак Фрост, който непоколебимо свързано с Дядо Коледа, Frost е по-скоро като езически бог Karachun и не винаги добър човек.
Чудя се: Слуховете за игрален филм, "Игра на тронове"
Внимавай, бабо! - Бъдете внимателни, бабо!
Light комедия с Фаина Ranevskaya в една от главните роли в САЩ, наречена «Бъдете внимателни, бабо!». И както всичко мина гладко, докато не сте запознати с историята на филма. Фактът, че английската дума «внимателни» означава внимателен и уважение към някого или нещо. По отношение на героинята Фаина Ranevskaya, че би било много по-подходящо да се използва думата "Внимание", като предупреждение за опасността.
Офис Романтика - Офис романтика
«Офис романтика» - много лошо, въпреки че в действителност, буквален превод на името на филма от Елдар Рязанов. Английската дума «романтика» и представлява нов и романтика, и романтично, тъй като думата "римски», обичайно за руския човек, а след това Роман. Но най-лошото от всички, заради думите «офис» име губи своята дълбочина и на романтичната драма филм се превръща в офис афера.
Приключенията на Де да знам и негови приятели - Приключенията на Де да знам и неговите приятели
Понякога се дължи на преводач желание да се запази смисъла на филма и играта на думи, а не само заглавието, но и имената на героите. Това е, което се случи с Де да знам и неговите приятели. В превод, той нарича Де да знам от англичаните не знам. Преименуван не само него, но и всички Shorties на цветя Сити. Znayka стана Donno, д-р Pillman превърна в Dr. Pillman и бутона А - в Pee Wee-.
Иван Василиевич - Иван Василиевич: Завръщане в бъдещето
Американските Преводачи решили, че комедията на режисьора Леонид Гайдай липсва опъване. Ако "Иван Vasilyevich Промени Професия" - сатирична комедия с елементи на фентъзи, на "Иван Василиевич: Завръщане в бъдещето" твърди, че е в брой фантастичен филм на. Един от проблемите, скромен инженер Александър Тимофеев - не Емет Браун, известен като Doc от филма 1985 година.
Изгърбен Horse - Най-стръмен кон
Руска приказка за приключенията на Иван Глупака и изгърбен Horse в превод на английски език удари два пъти. След като работата е преведена като "The Horse изгърбен» ( «изгърбен кон"), а втората - като "магически понита» ( «The Magic Pony").