ПредишенСледващото

"Смислени", семантични грешки са разделени на два основни типа - буквализъм и свобода.

Itisagoodhorsethatneverstumbles.Eto добър кон, който никога не се препъва. [Конят на четири крака, а той се препъва]

Liberty - прехвърлянето на ключова информация без оглед на формалните и семантичните компоненти изходен код.

Изолация свободи и буквализъм - най-традиционните и в същото време, един тесен подход към разбирането на грешки в превода. От една страна, това представлява нарушение на само една от трансферните правила - правилата на равностойност, а от друга - почти негодни за оценка на качеството на превода, не предоставя информация за степен ефектите дезинформират превод.

В методичен ред, за оценка на качеството на превода използва по-широко понятие от грешки в превода. Тя се основава не само заради нередности при трансфера на съдържанието на информационните технологии, но също така и за сметка на грешки, свързани с "адаптация на съдържанието на новите Linguo-етнически условия." С други думи, на втория вид грешка. - Този така наречен. грешка експресия. представляваща както принудени (предизвикано от оригинала) и непредизвикани нарушение на норми и USUS РуА.

В много университети, ангажирани с обучението на преводачи, ние използваме следната класификация на грешки въз основа на произведенията на ЛК Latysheva:

Грешки при адаптирането на съдържанието и формите на изразяване на нови Linguo-етнически гледна точка на възприятие, тяхната причина - невъзможността да се компенсират разликите LRC медии ИЯ и РуА, т.нар езикови грешки, грешки в дизайна на текст върху пощенска кутия. Класифициран като езикови и говорни единици.

Лексикално грешка - грешката, свързани с неправомерното използване на главния или контекстното смисъл на думата, както и нарушаване на правилата на дума в пощенската кутия.

А граматическа грешка - нарушение на граматиката (включително синтаксис ..) от Правилата на целевия език не води до нарушаване на смисъла на оригинала.

Стилистично грешка - използването на думата, дизайн или стилистични устройства, които не отговарят на техните функционални и езиковите характеристики на жанра и стилистично разнообразие на текстове, към която принадлежи на превода.

Правописна грешка - грешка в изписването на думите РуА.

Пунктуация грешки - Неправилно пунктуация РуА.

Градация в степента на излагане на дезинформират, както е описано в Latysheva.

Във всяка група, можете да направите разбивка оглед на значително несъответствие на разума си:

1.4. немотивирани добавяне

1.5. Неуспехът да се вземат предвид разликите в извън-езикови ситуации

1.6. Нетранслирани единици да бъдат превърнати

1.7. Минете съответната информация

1.8. "Фалшиви приятели"

1.9. Нарушаването на принцип, при условие, текст логика

1.10. Неуспехът да се вземат предвид последиците

1.11. Недостатъчно преведени теглото и мерките

1.15. неуспешен формулировка

1.16. Наличието на няколко варианта за превод

2.1. лексикални грешки

1.1.4. Грешки в превода на собствени имена, които не водят до загуба на смисъл

1.1.5. Всички терминологични грешки (т.е. в своя нееднородни)

2.2. граматични грешки

1.1.8. морфологични грешки

1.1.9. Неправилното подреждане, управление

1.1.10. Неправилно морфологична форма на думата

1.1.12. синтактични грешки

1.1.13. словоред

1.1.14. Несъвместимост на захранване (включително прехвърлянето на неправилен причинно-следствената връзка)

1.1.15. Неправилната организация на тема-rematicheskogo дивизия

2.3. стилистични грешки

1.1.18. Стилистично хетерогенност (смес от стилове)

1.1.19. Неподходящо използване на наречия и варианти IL

1.1.20. Нарушение на Конвенцията за вида на текста (USUS)

1.1.22. Неуспехът да се отчетат изходните стойности connotational единици

1.1.23. Грешки в превода на фигури на речта

2.4. Правопис (включително използването на главни букви, а не само с малки букви)

2.6. регистрация грешка (оформление на текста)

1.1.25. Хетерогенност графичен избор / оригинална несъответствие

1.1.26. Точки Заглавия

1.1.28. За съставяне на списъци, таблици, таблици със съдържание

1.1.29. Червената линия

1.1.30. Пропуски висящи низ

1.1.31. "галопиращ" Fonts

1.1.32. Надписи на графики

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!