ПредишенСледващото

Kavery, w
Вчера започна да тършува в библиотеката и се натъкнах на една книга със стихове от Бодлер. Re-четете любимите стихотворения за котки. Имам три варианта за превод на един от неговите стихотворения. За съжаление, аз не знам френски и не мога да ги сравните с оригинала. Аз съм просто се интересуват от мнението ви: който превод ви изглежда по-красив и интересен (или по-скоро)?



CATS
Страстен любител и този, който е водена
Само на призива на знания, искал да украсят къщата,
До есента дни, голяма и нежна котка,
И хладно, каквито са, а също и домошар.
Котки - Приятели на науката и сладки удоволствия,
За тях, нито тишина, нито мрак на нощта не са тежки,
Еребус биха ги избрали за траурни екипи,
Всеки път, когато те покори своя непокорен характер.
Те са погребани в копнеж гордост,
Както сфинксове древен ням сред пустинята
Замразени в съня си, че няма да има край;
Сакрума в страстта си магически искри,
И подобен на звезда, много тънък, като полени,
Мистериозно блесне им мъдър ябълка.
(Превод I.Lihacheva)
CATS
От книгата на мъдростта ще любов отр чартър
Ние всички се влюбя, порите на достигане на зряла,
Мекотата и силата на тяхното кадифено тяло,
Тяхната чувствителност към студ и domosedny нрав.

Оценяване на мира и тайни мечти,
В очакване на мълчанието те Здрач нощ.
Еребус в екипажа му са готови да връзвам на тях,
Всеки път, когато те биха могли да станат роби!

Лицемери и публиката те вдъхнови страх.
Dreaming, те вид вземе сериозно
Каменните сфинксове, които са в пясъците

Неизвестна пустинята толкова красива мечта!
кръста им са пълни с искри и треперещи ученици
Зърната на злато мистериозно блестят
(Превод от P. Yakubovich)

Двойка на влюбените в оживен разговор часа,
Задълбоченият мъдър в дните на строг труда
Се равнява ви възлюбих, така ли - също е домошар,
Можете също така да се насладите и винаги хладно!

И вие сте приятели на науката и страстни удоволствия;
Надделява ужасна тъмнина, глези си мълчание;
Еребус би са направили в пътищата си ужасен -
Но ти да наследи роби послушание не е дадено.

Можете да приеме позата на сфинксове дълго,
Motionless мечтаете сред пустинните пясъци,
Zabyvshihsya завинаги в огромна мечта.

Искри на магията имате в задната част на пухкав;
В мистични ученици, почти пенливо в дълбините,
Зърната от чисто злато рояк пиеси.


Les дявол fervents et ле учени austères
Aiment également, ДАНС Leur MURE Saison,
Les разговаря puissants et Doux, orgueil де La Maison,
Qui Comme eux Sont frileux et Comme eux sédentaires.

5 Еймис де ла наука et де ла volupté
Ils cherchent ле мълчание et l'horreur де ténèbres;
L'Erèbe ле ПТО ПРИС излее SES coursiers funèbres,
S'ils pouvaient о servage incliner Leur fierté.

ILS prennent ен songeant ле велможи нагласи
10 Des Grands сфинкс allongés АС любители де solitudes,
Куай semblent s'endormir ДАНС ООН Реве без перка;

Leurs юздите féconds Sont pleins d'étincelles magiques,
Et де parcelles d'или ainsi qu'un самур перка,
Etoilent vaguement Leurs prunelles Mystiques.

  • отговарям
Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!