ПредишенСледващото

Както на английски език ще Kupcino?

Както на английски език ще Kupcino

Миналата година, преди срещата на върха на Г-20 в Санкт Петербург, имаше признаци на английски език. Много от тях са се забавляваше. "Младежки дом" се превежда като «Дом за младежта", "Клиника тях. Пирогов ", тъй като« Клиника тях. Пирогов », и се превръща Grand Avenue Гранд авеню. Сега ентусиасти решиха да помогне на градските власти в превода на имената от руски на чужд език. Това е въпрос, но не и бързо.

Тогава Смолни на критиките реагира доста бързо и взе указатели. Но проблемът остава превода

Въпреки това, този проблем не е само Санкт Петербург. Преди Олимпиадата, имената на улиците в Сочи също преведени на английски език - за да получите още по-абсурдно, отколкото в Санкт Петербург. Shotgun улица се превърна в улица пушка, Blue Дали - в Blue Dali Street, Renaissance улица - в улица Възраждането, както и на улицата на 50-ата годишнина на СССР на различни места се нарича по различен начин: 50 години СССР, 50 Нека SSSR и 50-Letiya СССР.

"По пътя Петербург-Москва за дълго време, за признаци, че е написана Москва през K - това също е един пример за това хората да разберат какво да правят, но те нямат познания, за да го направя така - директор на Центъра за преводи и локализация компания EGO Иля Мишченко превод. - Или друга история: ако не знаете правилния начин, то е по-лесно да транслитерирам. Така че има указатели от тип Doroga Na LEMZ (т.е. по пътищата на ACTARIS). Това предполага, че езикът имаме проникване е ниска в страната, включително и сред хората, които вземат решения за знаците и го печати. Следователно, ние се нуждаят от ясни правила за това как да се направи този превод. "

Необходимостта от двуезични имена се случва в страни, където езикът се основава на кирилица писмо, лигатура или йероглифи обясняват преводачи. В такива случаи, превода на туристите е задължително. "Хората идват в страната, където на английски не говорят, и те трябва да се по някакъв начин от точка А до точка Б. Представете си, че дойде на Иран, както и всичко, което е написано в фарси и английски език, никой не знае. Опитайте се да се движите в метрото и да получите добре, така че място ", - каза Иля Мишченко.

Обикновено в Русия се основава на европейския опит, но това не е много в това отношение. "В страните, където езикът се основава на латинската азбука, не е необходимо да се преведат всички имена. Преводачески само културни обекти, ако искате да го обясня. В този случай, всеки SchloßСтраßЕ никога няма да бъде преведен като Castle улица », - каза той.

В европейските страни, където повече от един официален език, различен подход. Например, във Финландия, а знаците да са направени на финландски и шведски, като се използва общо превода. "В същото време, например, в Сърбия и България са толкова тъжно, тъй като ние имаме", - казва Иля Мишченко.

Проблемът не е само непознаване на езика на тези трансфери. Така например, в метрото на Санкт Петербург вече е превод е в съответствие с правилата. Важно е да съответства на други преводи в града.

"В британски английски, наречен Metro под земята, а в САЩ - метрото. Важно е, че в целия град, и е по-добре и в цялата страна, е с единна ставка, - казва Mishchenko. - Сега нашата Metro нарича себе си американската метрото (в Москва в същото време думата "Метро" се предава на метрото термин, който също е разбираемо за чужденци). Въпреки това, за да прехвърлите "Изход" показалеца използва британски изход. На коя опция разчитаме: на британците или американец? САЩ е по-често в света, обаче, Европа използва британската версия. На тези въпроси, ние обикновено гласуват в работната група, така че как да се реши, че не е лесно, всеки има свои собствени причини и разумен. "

Изисквания за навигация в града, в идеалния случай, трябва да се прилагат по отношение на картите, както и пътеводители. Това е следващата стъпка - възпитателната работа с фирми, които печатат пътеводители, карти и така нататък. Сега работната група е зает изследване на препоръките.

Работната група включва членовете на Комисията топонимия, членове на местния клон на Съюза на преводачите на Русия, представители на Смолни и т.н. Сред групата от експерти, има англоговорящ, който помага при проверка на това как очевидно е това или онова име за чужденец. Председател на работната група - главата. Катедра по фонетика и методологията на преподаване SPSU Павел Skrelin чужди езици.

Вероятно окончателния вариант на документа ще бъде изготвен и одобрен през следващата година. Участниците се надяват, че в края на препоръките ще получат статут на нормативен акт.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!