ПредишенСледващото

Като човек, който неочаквано подаде начин с Mulligans английски на много добре познат в тесните кръгове на интерпретатора, няма да се отрека удоволствието да повтори кампанията за грамотност на тема "Как да учат английски език за филмите."

В действителност, това е просто. Ръководството съставен от примера на английски език, но той е подходящ за почти всеки език, на който фотографира достатъчен брой филми и телевизионни сериали.

1. счита филма, че знаете наизуст, загледан в дупки и може, движейки устните си, повтаряйки фразата за герои, дори когато спрени, защото сестрата спи в съседната стая, а проводник слушалки отново захапа котка. Е, всеки друг филм възможно най-близо до условията, описани.

2. Вижте го на английски език с английски субтитри. Важен момент: руски субтитри оставят за естети, които обичат оригиналния актьорска игра, но не знаят езика. Език учене на руски субтитри полезни почти същото като глас извън екрана: три или четири нови думи за една година може да бъде, и да се учат. Но това е всичко. Казано по-просто, за тези, които не sechot в ирония: на руски език обучение субтитри безполезни.

В моя опит, за да се научите на нова дума, че е необходимо да го хвана окото най-малко 4-5 пъти в различни филми / серия - първите два пъти ти си просто превод на Google, следните 2-3 пъти, което всички обичат: "О, нещо нещо познато, "ще помня, не забравяйте" - и все още Google. С шести път просто да си спомня. Това е, ако не се научат нови думи поотделно, а именно да се помни, тъй като честотата на своите изяви в телевизионни филми и сериали.

4. Важно е да не се притеснява от 100% трансфер. Можете да опитате, но в действителност това е доста изтощително практика, която скоро се превръща далеч от желанието да се учи по такъв начин, отколкото подобрява резултатите. За да се разбере това, което филм достатъчно, за да се разбере 80-90% от фрази, състоящи се от shirokoupotrebimyh изрази. По-малко думи ще се учат с времето.

5. Това, обаче, е щателно превежда вицове. На парцела, те не влияят, като правило, но разбирането за хумор значително увеличава способността да се чувстват езика като такъв. Ето защо, ако рамката е очевидно шегува, но не разбирам как е възможно да прекарат още половин минута, за да отидете на urbandictionary.com. но да се разбере какво е това, което.

Ето и аз се радват на факта, че той разбира шегата, както и използването - Често съм срещал заклети преводачи, които са загубили в проста игра на думи студент ниво начално училище. Живото общуване е способността да се разбере, шеги и шега на неговия език спътник - нещо, което ви отличава от робота "турист" и паузи, както се казва, леда, вие поставяте колега. И това е много по-важно, отколкото перфектна граматика. Да, каквото и граматиката, тъй като повечето от шегите в разговорен английски за това и така се запазва.

6. Не очаквайте бързи резултати. Най-полезен за момента, докато anglosmotrenie не влиза в навик и необходимост, както и всеки презапис няма да предизвика отвращение като опит на грабеж посред бял ден, за да се заблудят, че търсите "просто за забавление". Тъй като хоби, което се превърна в obyazalovke, вече съсипа много добри инициативи.

С това темпо на напредък, има вероятност да се появи някъде в една година. Може би някой би си помислил, че това е дълъг период от време, но значително по-кървят език за годината още по-добре, отколкото да прекарат година в сън, утре ще отида в курсовете и кървят за някои нещастен месец.

7. Една година по-късно или по всяко друго време, когато гледате със субтитри на оригиналния език става рутина, е необходимо да се увеличи натоварването, и да гледате без субтитри на всички. На първо място. защото подзаглавието е работил и сега те са вече върти на празен - и така сте обогатен речника си и се научи да чуят речта на другия не като безкраен поток от безсмислици, а съвкупност от много различни отделни думи.

На второ място. защото субтитри, без значение какво някой каза, все още малко разсейващи образи. Сега трябва да започнете да гледате филми в оригиналния им език, без никакви инструкциите. На първо място, това ще бъде почти толкова трудно, колкото в движение с презаписвате на субтитри на оригиналния език: можете веднага да откриете какво още субтитри са измама, и до каква степен сте прочели, и не чувам това, което казват на екрана в случай. Отново трябва да пауза, назад трудни моменти ... Но все пак това не би било толкова трудно. Все още subtitrosmotrenie създаде някакво основание.

8. присъединяване доброволец във всеки проект за превод - например, ми. "Английски като работа" дава съвсем неочаквани странични ефекти, които намерих се движат две ремаркета "Самоубийството Squad" с разлика от осем месеца.

Това са само две от ремаркето на филма, в които има Виола Дейвис. Поради безгрижни произношение Дейвис, преведени забележки си в първия клип се появи по-трудно, отколкото всички други моменти заедно. Осем месеца по-късно (и повече от сто и петдесет преведени ремаркета), че не е трудно разходка на палубата на круизен кораб в затишие. И все пак, необходимостта да се превежда всичко (не можете да поставите на ремаркето, в която само преселен, за да разбере какво не се разбира, тогава мислех :) доста дисциплиниран.

Въпреки това, за изучаващите чужди езици може да се окаже твърде тежко бреме - и затова е по-добре да zatusit с тези, които вече са ангажирани в превода, за да получите помощ и да споделят отговорността.

Резултатът ще бъде по-сигурен начин за разбиране език и не много компетентен, но уверен произношение. Можете да комуникирате без да се чувствате разстоянието поради разликата на култури.

9. Защо не започнете веднага с курсовете? По принцип никой не притеснява. Но курсовете, в края на краищата, това е време, пари и чувство за "голямата стъпка". Образованието като филм не се нуждае от време, отколкото това, което сте прекарали в един и същи филм и телевизионен сериал, не изисква пари (освен, ъ-ъ. Филми под наем), както и със сигурност не се нуждаят от някаква воля, която много добри инициативи са завършени, преди да започна. В допълнение, ще дойде време, по-късно теория, когато дойде време да се заеме с граматиката.

Усещане за език, придобити само чрез чат на живо, много по-важно от идеалното грамотност. Но ако искате да го възстановите блясъка си, ако не завършат в Оксфорд, а след това най-малко на училището - необходимо е да се затегне времето с една статия.

... това е всичко, сега ти си преводач.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!