ПредишенСледващото

Най-вероятно там е изборът на официалния превод "на Висшия арбитражен съд на" експертите се обединиха около това, че предаването е необходимо за да се отрази не точността на речника на изразяване, както и точността на отношенията на същността и характера на случаите състоянието на съда:

Ето защо, аз гласувам за опция "Върховният Търговския съд".

Мисля си за Върховния забележката полето с TZ "Писма" (макар и не толкова идеологически: Висока е по-ниска, отколкото на Всевишния е и защо Vasu се омаловажават?), но аз ще остави на Търговския закон.

Между другото, има несъответствие в това как да се преведат на Върховния съд. Кой се превежда като "висока" (често се случва в момента), който като "върховен" (както и друг начин на PG Виноградов преведено)

Аз съм за Върховния Търговския съд.

По този въпрос, доцент по Московския държавен лингвистичен университет говорех с. Като цяло, каза той, че трябва да се преведе като Върховния арбитражен съд, тъй като това съд действа на територията на Русия, но тук концепцията на арбитражния съд е съвсем друго, а не на концепцията за арбитраж на Запад, но ние използваме тази дума по отношение на Русия, и по тази причина трябва да се спазва вида, в който е добре установена в Русия. Един пример е фактът, че когато е необходимо да се напише името на улицата не е на улицата, а улица. Той е проектиран за тези, които ще питат за Русия.
Стандартът CMS - Върховният Търговския съд.

Ами аз ще следва принципите на консенсус! И промените във Върховния Търговския съд, но той в крайна сметка като Галилео, ще бъдете сигурни, че тя все още се върти!

Алекс Yuhnin Москва директор, Център за проблеми по несъстоятелност

И аз ще поставя в двете ми цента.
С думата "Supreme" вид се съгласи, и не възразява срещу използването му са възникнали.
Що се отнася до използването на думите "Търговска" или "Арбитражните" - от моя гледна точка, всичко зависи от целта и мястото на използване. Ако много аргументи относно компетентността, е неподходящо - Мисля, че можете да се опрости и да се уточни "търговска". Ако имате дълъг проект или да напиша книга - тя е по-добре да прекара 20 минути или страница с текст, за да се обясни (с посочване на употребата на двата термина на практика), а след това да се използва терминът "арбитраж". Често това елиминира необходимостта да се обясни кои са арбитражните оценителите и арбитражни мениджъри защо Кодекса на арбитражна процедура се нарича, и така нататък, или се опита да намери тези условия и семантичен превод.

Не е мястото! Ние след това обсъжда как да се преведат на английски, но не и от руски на руски!

Думата арбитраж, който не е руски, заимстван от френската дума aribtrazh.

Върховният Арбитражния съд и преведени на английски език, а не на държавния съд, т.е. арбитражния съд - разрешаването на спор, без държавно участие

Как да се преведат на Висшия арбитражен съд

мерки

Как да се преведат на Висшия арбитражен съд

Как да се преведат на Висшия арбитражен съд
Защита на правата на наематели на земя // Преглед на съдебната практика

Артьом Anpilov Оксана Stupin

Как да се преведат на Висшия арбитражен съд

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!