Преведено от немски и влизане Марина Нойос
"Жалко е, че това вино не може да потупване, като жена!" "Котаракът. - единственият четириноги, за да обясни на човечеството, че някой може да обича и да се грижиш, нищо не искат в замяна" "Или сте жена да чете, или прегръщам с книга. Синхронизирайте процеси е невъзможно. "
В края на обиколката е винаги един извод: Kurt Tucholsky - журналист, писател-хуморист и пацифист. Въпреки това, за пацифист кажа не винаги, това е за много напреднали.
Така че в Берлин обща четец са Tucholsky. дори и в поясненията за кориците на книгите му. Книги - много, но те са събрани, не винаги е по-добре, а още по същите линии: хуморист - журналист. Това е почти същото, както ако ние намаляваме всички Чехов да Antosha Chekhonte и "Остров Сахалин".
Той отдавна е отбелязано, че ако наистина талантлив поет пише за себе си, това е отчасти за всички нас. "Ние всички сме малко кон" - тази невероятна метафора Маяковски често си спомня четене или превода Tucholsky. - и паметта услужливо предлага нови сходства в живота и делото на двама велики поети: почти една и съща възраст, те са живели по едно и също време, на първо увлечени от марксистките идеи, да е нещастен в любовта. И двамата страдат от подобни режими отдавна са в чужбина, както се е самоубил, не са в състояние да издържат на налягането на околната среда. Както пише за любовта - мощен, сдържан. И рима обичаше неточни, неуловими и ритми - развълнувани, бързам, и линии - стръмни, счупен. Да, ние имаме нещо общо, разбира се. Тази колекция Tucholsky преведох лятото в балтийските държави, и Маяковски като лятна резиденция следващия изстрел. През целия си живот, те не отговарят, знам, може би един за друг от първа ръка.
Tucholsky стихове са взети от книгата от мен: Kurt Tucholsky. «Zirkus де Lebens». Gedichte. Берлин унд Ваймар, Aufbau Verlag. 1976 година.
Не кораба, отвори очите си -
и не на палубата и мачта.
С лошо време загубите на мача
повишаване на платната на други хора.
Свързани статии