ПредишенСледващото

Японско писмо силабичен - страница 2

Японски сричкова азбука система - кана - оформен в VIII. за предпочитане на базата на фонетичен сричка на китайски йероглифи, прочетени от процеса "той".

Кан има две версии - графични катакана и хирагана. Точно както беше в две славянски азбука - кирилицата и глаголицата, Катакана и Хирагана са еднакви на брой и фонетичната стойност на неговите герои, но те се различават един от друг в графична форма на знаци. Графично основа катакана сервира китайски ръкопис Kaisha (така наречената "канцеларска Letter"), малко по-опростена, като се намали броят на функции в назаем йероглифи; обслужен хирагана китайски курсив Джао-шу ( "трева писмена форма"), който също е опростена схема начин. В момента, Катакана се използва в Япония в книги за малки деца, за телеграми и за транскрипцията на чуждите думи и имена; в други случаи, хирагана.

Както катакана и хирагана са сричкови писмености. Първоначално те са включени 51 марки; Впоследствие възлиза Кана герои е намален до 48, а след 1946 г. реформа до 45. От тези 45 знака се използват за идентифициране на 5 гласни, 39 - за силабичен съгласна плюс гласна и 1 знак за край предаване нос «п». В допълнение, има специален акцент Кейн Nigora икона; когато е поставен върху сричкови знаци, Nigora показва изразявайки началната съгласна в сричка. С Нигор (hannigori му вариант, то е за предаване на съгласна срички «п» се формира още 25 допълнителни сричкови знаци. По този начин общият брой на Кана знака (фиксирани и nigorizovannyh) е 70 символа.

Въпреки това, сравнително ограничен брой символи, сричкова азбука система кана е много точно прехвърли фонетиката на японски език. Това се дължи на факта, че японците в миналото стриктно да спазват закона на отворени срички и не са съседни съгласни. В съответствие с тези закони японски срички преди винаги се състои от изолирани или гласна или съгласна плюс гласна (изключение - прилагането на някои срички «п» края на носа); Това, от своя страна, е много ограничен брой различни срички на японски е възможно.

Силно да се насърчава използването на системата за силабичен в Япония е и фактът, че благодарение на един прост и еднакво фонетично структура на думи, всяка японска дума, много ясно разделена на срички; От друга страна, някои звуци с трудност се разграничи от сричката, както съгласни обикновено се използва само в съчетание с гласна, граматични промени са склонни да се обхване по сричка.

В съвременния японски закона на отворени срички и не са съседни съгласни е частично счупена. Това се дължи основно на две причини. На първо място, развитието на вътрешния интонация в японския език, което в някои случаи води до комбинация от двете съгласни. На второ място, напливът в японските първите китайски, а след това думи на английски език. Повечето от тези думи е възстановен в японския език в съответствие със закона на отворени срички (например на английски думата "пистолет" се предава на японски "pisutoru"); обаче, реконструиран, тези чужди думи в същото време, а понякога и пробиха фонетичната структура на японски език, по-специално правото на отворени срички. Резултатът е, че, въпреки че сричкова азбука и продължава да бъде най-удобния за японския език, тя се превърна в превод вече е езикът, с по-малко точност, отколкото когато и да било.

Основните и фундаментален пропуск японски буквите в друго: че сричкови подписва кана почти никога (с изключение на книги за малки деца и телеграми) не са приложими само в Япония, без да ги комбинирате с китайски йероглифи. Обикновено, стъблата на значими думи се предават в японски писмо с помощта на китайския йероглиф (които ги четат, или по метода "кун" или по метода на "той"); на Кана знаци се използват главно се отнася до промяна на окончания на условни думи, за предаването на по-голямата част от помощни думи и частици, а понякога и за транскрипцията на йероглифи.

Използването на японците пишат китайски йероглифи за предаване корен произлиза от думите значително усложнява японски писането и се дължи основно на консервативната традиция. Въпреки това, някои влияние и характеристики на японски език, като: наличие на относително голям брой омоними, което чисто фонетично писане ще са писали по същия начин; в отсъствието на японските думи за някои сложни понятия, които се предават в разговор или описателно или привлечени китайски думи и в писмо до определени китайски йероглифи.

В допълнение, комбинацията от лекота на логограми и сричкови знаци, причинени сраснал образуване на японски, тази дума е ясно разделен въз основа на неизменни (предава лесно сигла) и формиращите облепва (предава лесно сричкови знаци). Напротив, в спрягат езици със системи като руски или немски език, като комбинация от logographic и сричкови писане не Ви е удобно, не е подходящ за пропускателната способност на следните езици формиращи флексия (например, сестра - сестра на руски език).

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!