ПредишенСледващото

  • 1. В оригинал: "самолета"
  • 2. Името "Kamenyarі" Трудно е да се превежда. Ако погледнете в речника, преводът е "зидар". Въпреки това, има съвсем различен контекст. Ето това е - един човек, който разбива камъка "кариерата". За да не страдат, аз страдах писмото дума с писмо на руски текст, което прави, завършващи "S", по-характерно за руските и беларуски език. Мисля, че същността на думата интуитивно разбираемо
  • 3. Така че аз преведена думата "обтекател". В старите дни, по времето на Великото литовско княжество, по-специално на "екстри", наречени широк бити пътеки с изчистен път, който редовно пътува "гости", т.е. търговци. Екстри, обикновено, причинени дървета от двете страни. Характерна особеност на екстри е изобилие от "ханове" Между другото, както и механи, митническите пунктове и други, със сигурност полезно за туристи, съоръжения.
  • 4. В оригинала: "оковани"

Един от най-известните и влиятелни произведения на Иван Франко. Можете да кажете на своя "визитната картичка" за още един надгробен камък на гроба му в Lychakiv гробище в Лвов прилича.

Благодарим ви, че не чака. Много хубаво!
Да, може да се преведе като "зидар", но тук контекстът е различен.
Вие виждате. "Мейсън" - не е точно. Мейсън - някой, който работи с камък, обработка на камък, изграждане на камък. Тук говорим повече за кариерата на служителите. Т.е. Бих по-точно да се преведе като "кариерата", но това е дисхармония, и отново аз се съмнявам, че има такава дума. Страхувам се, че с развитието на минната тази дума на руски, украински и в току-що е починал от или промяна на контекста. Така че аз бях тук традиционната "Гогол" техника - украински Literal транскрипция на думите в руския текст.
За "Rock lupite" - да, съгласен съм, фино - променено на "Destroy"

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!