ПредишенСледващото

Мексиканската версия на испански език е може би същата като американец - английски. Различни континенти, различни езици ... В оригиналната версия на испански (Иберийския) губи своята всеобхватност и арената се намира малък мустакат мексиканците)) Е, това е факт - светът все повече и повече хора предпочитат латиноамериканската версия на испански език, за този въпрос, както и американски английски ,

Испански в Мексико, особено произношение, история

малки мустакат мексиканците

Мексиканската версия на испански език.

Мексикански испански (isp.Español Mexicano) е майчин език на около 125 милиона души (от които повече от 100 милиона живи в Мексико, и около 25 милиона в САЩ, най-вече в границата Тексас, Калифорния, Аризона, Ню Мексико, и т.н. ). В допълнение, мексикански испански е най-често срещаните езикови версии на испански език, защото той е роден за повечето мексиканци съставляват около 29% от всички родния испански в света.

Мексиканската версия на испански език, за да се разбере не само историческата родина на езика, както и в цяла Латинска Америка, но също така и в южната част на Съединените щати - в Латинския квартал на Лос Анджелис е закусвалня, където не само не говорят на английски, но доларите да плащат за да вземе неохотно, по-добри песос.

Появата и разпространението на мексикански испански.

През 1521 г. испанските колонизатори пристигнали в Теночтитлан (сега Мексико Сити), внесени, така че на испански език на територията на съвременна Мексико. Испански креолски език на Мексико започва да се образува, когато първите деца, родени в Мексико, но родителите им все още говорят на европейско испански.

Известно е, че индианските езици, които преобладаваха на територията на днешна Мексико преди идването на испанците, почти не оказва влияние върху фонетичен и граматичен ниво на испански език в Мексико. От друга страна, всички лингвисти признават тяхното влияние върху лексикалната структура на езика. По този начин, на испански език в Мексико и Испания, между другото, също можем да намерим много indeanizmov, по-специално, произлиза от езика нахуатл:
авокадо, какао, чили (чушки име - има нещо общо с името на Чили), койот, Mezcal, на оцелот, на Quetzal (името на птицата и монети), домати, шоколад ...

Характерни особености на мексикански испански.

Мексико - страната изключително уязвими към заразяване английски. Като съсед на Съединените щати, той има обща граница с тях, с дължина над 2500 Км. Тя поддържа тесни икономически връзки с мощния си съсед, получава всяка година значителен брой американски туристи, но стотици хиляди мексиканци напускат работа временно в САЩ. В този случай, като са живели там в продължение на няколко десетилетия (или незаконно получаване на разрешение за пребиваване), те не овладее английски език. И защо? Работата те все още имат "свои" - в ресторантите мексиканска храна (която можете да предположите, е изключително често в САЩ), живеят в "своите" райони и да общуват само с "тяхната".

Когато работех в мексикански ресторант във Вашингтон като сервитьорка, аз трябваше спешно да придобие няколко алтернативи супер една фраза на испански език, може би на готвача в кухнята на английски език не се говори, и това беше, о, толкова трудно да се обясни за кой ли път, това е боб в този Fajita място не е необходимо - в това американско семейство алергичен към тях.

Е, да, аз бях разсеян.

Разбира се, че не е изненадващо, че такава близост оставя своите следи в лексикален набор от мексикански език. Има голям брой anglicisms, които обикновено не се регистрират от повечето речници, но доминират obscheispanskimi думи. Anglicisms няма други национални варианти на испанския yazyka.naprimer:
Шорти - Pantalon Corto (шорти)
Обяд - Comida медиен mañana
Пентхаус - Ultimo Пизон де ООН Edificio
Офис момче - Mensajero (The Messenger) ...

фонологични характеристики

  1. а и не се прави разлика междузъбното Z, С (еволюира Castilla), които са изразени като / и /. Звукът [и] в Мексико е идентичен с руския звук "C".
  2. в произношение вече и у различават П; изразен като / ʝ / или руски [Q] черта прехвърля към стандартно испански.
  3. окончателни и интервокален съгласни в Мексико имат доста добро качество, както и обратното са намалени гласни (Комо "Стас - Комо estás., nec'sito" necesito ", palabr на" palabras ", много'S дроб е" Muchas Грасиас ") ..
  4. край [и] (индекс и множество втори човек глаголи) се поддържа винаги intervocal г тенденция да отслаби, но никога не намалява напълно. Така начин, «Амадо», «Народната партия", "Нада» не е «amao», «partío» и «НХА».
  5. в много от Мексико отличителни фонеми [R] и [R] испански стандарт (особено крайния -R) често зашеметени и контрастът между тях е леко: [ 'ka§ta] харта "или [a'mo§] AMOR" в същото време в северните щати на разликата между / RR / и / -r / спасените. В някои райони на полуостров Юкатан, R става още увуларен качество (и двете на френски).

Едно проучване на мексикански испански.

Учението на испански език в много страни, които са географски разположени далеч от Латинска Америка, включително и в Русия, се фокусира върху Иберийския вариант, а версиите Латинска Америка трябва да се научат на практика.

Неговият принос към практиката на съвременните ученици езикови въведена в Интернет, както и кореспонденция с латиноамериканските връстници и колеги. В резултат на това учениците често питат учителите на въпроси като:

1. Защо трябва да се каже, междузъбното звук [θ], ако латиноамериканци (т.е. почти 400 милиона души) да минат и без него?

2. Говорих с мексикански (венецуелски, перуански и т.н.), и той каза: "Хой desayuné на лас 8" и да ни кажете в класната стая, това е грешка и трябва да се каже "Hoy той desayunado на лас 8". Като все още се коригира?

3. Казах (а) с мексиканците на руския кухнята и се опита (опитах), за да ви кажа какво е типичен супа борш, т.е. супа с цвекло. Използвах (а) думата remolacha, и не ме разбират. Каква е думата, че трябва да се използва?

Мексикански учебник "език".

Испански в Мексико, особено произношение, история

Учебник мексикански испански

Издател Difusión освободен учебник Аула Латина, състоящ се от три части (нива А1, А2 и В1) и е първата, публикувана в испанския учебник написан, за да отговори на нуждите на учениците, които имат нужда да общуват с жителите на една страна от Латинска Америка. Учебникът е написан съвместно със специалисти от университета в мексикански Tecnologico де Монтерей, и тя се основава на езикови норми и културните особености на Мексико и Централна Америка. Лингвафон курс към този учебник също записва латиноамериканците.

Изучаването на чужди езици на Skype в училище LingvaFlavor

Регистрирайте се, за урок безплатен пробен период и да научат чужд език любимата всяко време и навсякъде с личен наставник

Регистрирайте се, за урок безплатен пробен период

Можете също така да се интересуват от:

Испански в Мексико, особено произношение, история
Защо испанците Lisp и защо испанците нарича Кастилия. Защо да научат испански.
Испански в Мексико, особено произношение, история
Испански belmesa.
Испански в Мексико, особено произношение, история
История на испанските писма "N" (ен)
Испански в Мексико, особено произношение, история
Защо американците наричат ​​"Гринго"
Испански в Мексико, особено произношение, история
Каталонски език. Бойкотира Испания.

Един Отговор към испански в Мексико.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!