ПредишенСледващото

Ишикава Takuboku - острота линии

По същия начин, конецът се разкъсва
В хвърчило ...
Така лесно, незабележим
отлитам
Сърцето на моите дни младите.

Уважаеми абонати и посетителите на блога "Музиката на душата"!

Ишикава Takuboku - острота линии

В тази статия, искам да кажа няколко думи за резервоар преводач Вера Nikolayevna Маркова. Вера е известен като най-добрият интерпретатор на японските миниатюри. Тя е родена в Минск, той влезе във Факултета на Университета Петроград. И той дойде в лекциите на известния ориенталист, основателят на руската школа на японски изследвания Николай Конрад. Вера се влюбих в обемен японската поезия и тази любов е извършил през живота си. Малко по-късно, се превърна в най-добрата ученичка на академик, който пророкува, че нейната съдба - да превежда дантела низови поети от древността Япония. И, наистина, Вера е преведен на много известни поети Saigyo, Башо. Ишикава Takuboku, ISSO и др. И той го е направил толкова блестящо, че фраза Хемингуей, както е отбелязано от Д. Витковски, "консерви кайсии са най-пресни" е много подходящ за нея креативност.

Ишикава Takuboku - острота линии

Един само нейния превод Иса

"Тихо, тихо обхождане
Охлюв на склона на планината Фуджи
До висините! "

"... поезия Ишикава Takuboku поразително интензивността на емоциите и рядка, внимателно подбрани нотки, които майстор обръща лиричен образ. Един от най-известните стихотворения ", на пясъчния бял брега." В пет линии прехвърлени тъга, безкрайна самота, необятност на океана и безкраен несигурността на бъдещето. Това стихотворение може да се управлява само в неговата цялост, е съвършенството, в което няма нищо да добавите или извадите:

На бял пясъчен плаж,
остров
В Източна океан
Аз не съм избърсване мокри очи,
С малко игра раци. "

Ето някои pyatistishiya Ишикава Takuboku. Тънък, пронизителен, изпълнен с тъга ... Сърцето е компресиран, като ги чете. Той имал съпруга, любимата дъщеря, но той беше самотен ...

Ишикава Takuboku - острота линии

Аз вече призова японския миниатюра под заглавието "Моят Интервю" - в разговор с моя съименник, любимата ми Наталия Леви. Невероятно интервю. Един от любимите ми. Ако не сте прочели - вие със сигурност ще отида. Можете да получите удоволствие, уверявам ви !!

Ишикава Takuboku - острота линии

Не мога да забравя
Този, който не изтри сълзите,
Работещи по бузата
Той ми показа
Колко бързо се излива шепа пясък

"Това беше само заради това
Die? "
"И точно в името на
Live? "
Оставете, оставете безполезен аргумент

Ишикава Takuboku - острота линии

Преди голямото море
Аз съм сам.
Ден след ден,
Веднага след като гърлото станове сълзи,
От напускат дома.

Аз не знам защо,
сънувах
На яздя влак.
Ето - влакът е отишло,
Няма къде да отида.

Сад звуците на нощта
Умерено попаднат в мълчание
Разхождам се сам,
Подобно на мотика
Един след друг, от земята.

Ишикава Takuboku - острота линии

Бледо зелено -
питие
И ще стане прозрачна,
Подобно на вода.
Ако е така намери лек!

Като че ли някъде
тънко плаче
Цикада.
толкова е тъжно
Имам в душата ми.

Той отвори сърцето и душата си
В разговор.
Но ми се стори,
Загубих нещо,
Побързах далеч един от друг.

Ишикава Takuboku - острота линии

Есента е пристигнал.
обичам Trouble
Не ги пускай за минута.
Не мога да спя цяла нощ.
Виковете на диви гъски.

Може би, защото бях толкова тъжен,
С ярки цветове
Има около мен?
Изпратих да купя
Червени цветя.

Ишикава Takuboku - острота линии

лунна светлина
И моят копнеж
Струпаха на небето и земята,
обжалва
През есента на нощта.

Ишикава Takuboku - острота линии

С оглед безразличен
Аз говоря.
С оглед безразличен
Слушах ви.
Тук, може би, и всичко останало.

Ако това е внезапно
Външният вид ще трепти като,
И zaplyashet
Сърце в гърдите му.
Смили се над мен!

На пясъчен хълм
Прекарах много време
предразположени,
Спомняйки далечна болка
Моята първа любов.

Ишикава Takuboku - острота линии

Me нямащите.
Колко
Наименование каза!
Пратих ги един
Какво мълчи.

В забързаното си живот
понякога,
Изведнъж забрави и мислите.
Смятате ли, че
От кого?

Ишикава Takuboku - острота линии

аз шеговито
върху плещите на майката, засадени,
Но тъй като тя беше лесно,
Не можех без сълзи
И трите стъпки, за да мине през.

О, колко тъжно и да сте,
Мъртвия пясък!
Едва ли стискам ръката си,
Шумолене, почти недоловимо
Sypleshsya между пръстите си.

сто пъти
На крайбрежната пясък
В "Велики", аз написах
И мисълта за смъртта изхвърлите,
Отново се прибрах.

Ишикава Takuboku - острота линии

Като дете. с пътните правила,
заспива
Обратно в селото си,
Така че спокойно, толкова тихо,
дойде зимата

"И така,
Вие не искате да живеете? "-
Строго лекар ме попита.
И сърцето ми
Не каза нищо в отговор.

Ишикава Takuboku умира от туберкулоза на възраст от 26 ...
Всичките му стихотворения, дневници, романи влезли в златния фонд на японската литература.

Вижте повече!

И защо толкова скоро напусне талантливи хора живота?
Очевидно е, че те са най-необходими в рая.

Но тук преводача, Вера Маркова, Бог измерва дълъг творчески живот.
Благодарение на нея, ние можем да се насладите на прекрасните стихове на поета-научени.

Спомням си, учи в колеж, за първи път прочетох резервоара и хайку.
Той каза, че е бил поразен дълбочина само няколко думи.

Изненадващо сбит изобретил японски творчество.
И все пак, това е интересно да се направи оценка на звука на тризнаци и pyatistishiya в оригинал.
Но в руски звучи брилянтен.

Това е, което аз се увери, Беата!
Също така обичам тези кратки линии, както и много обичам да чета оригинала. Но ако английски и френски език в оригинал - все още е възможно да мечтаеш, японската - Внимавайте да не е възможно))

Беларусите имат национален поет Максим Богданович, най-дълбоката лирик, почина на 26, също както и от туберкулоза ... просто лош късмет на някакъв вид.
Обичам японските текстовете.
Takuboku прочетете в младежките си години в друг превод, не си спомням, чийто, но си спомням тези редове е вече на 30 години:
Така че просто е искал да бъде в начина,
И да отиде във влака
отидох
Но влакът е отишло -
Има къде да отида ...

Какво е тъжен в безжизнена пясък!
Шумолене шумолене
И минава през пръстите му
когато sozhmesh в ръка ...

Inessa, уау, това, което среща с конците на младостта си. И първия път, когато го прочетете. И това - "къде да отидат" - също за съжаление отекна в сърцето ..
в търсачката Максим Богданович Сега погледнете. Какво съвпадение на съдбата ..

За майка logonkuyu - о, да го компресира сърцето ...

Ударната сила на въздействие дори и на Европейския читателя. Представям си как тези думи пронизаха сънародници на поета.
И живота си като ... обемен резервоар, лаконичен пълнота, дълбочина, елегантност и ... краткост.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!