ПредишенСледващото

Често срещан проблем в страните от много туристи, е познат на нас, че понякога имената на градове в чужди езици са коренно различни от тези, при които един и същ град черта на руски език.

Аз няма да доведе класически и е известно, че всички примери от типа "Париж - Париж». и говори за не-очевидни за нас да се преобразуване на други езици, имената на градове, това е, случаите, в които могат да получат объркване дори човек, който е запознат с географията и добро владеене на английски или друг свят език.

Имената на някои европейски градове в руския език са много различни от имената на други езици,

Холандски град Хага, се появява под това име само тук, в Холандия, той се нарича Ден Хааг, под същото име и град укрепен на немски език. Английски името на града, звучи като Хага. и на датски - Haag. Но италианския името на града като цяло слабо корелира с всички по-горе, жителите на родината на Данте има третия по големина град в Холандия - L'AIA. Показателно е, испанците се добавят към града на именуване на любимия си звук "Х" и италианската "L'Aya" се превърна в Ла Хая. но в името на португалския Хага звучи доста компромиси - Haia. Когато най-гара Амстердам I, докато той е още неопитен пътник, опитал да купи «два билета за Хага." изненадан от касата ми каза, че тя знае само Лейди Гага, не се повтарят грешките си.

Белгийския град Брюж в почти всички езици, произнесени като "Брюж" или "bryuzhzhe»: Брюж (на английски, италиански, португалски), Brügge (немски), Brujas (испански), Брюж (датски), Брюж (френски).

От Мюнхен, Германия, също, историята е интересна, италианците наричат ​​Монако град, който е Монако, акцент върху първата сричка (ако някой се интересува, Княжество Монако на италианския ще Principato ди Монако). Има много чужденци, които летят от Италия в Русия през Мюнхен, този факт много объркана при търсенето на желания полет на таблото, и Монако таблета в точното порта заминаване твърде често води до скърцане на спиране. На други езици, името на града звучи почти indentichno руски коригирани фонетиката: Munique (португалски), Мюнхен (английски, френски, испански).

Името на германския град Кьолн в латинските езици, също е много различен от познатата ни, за да го произвежда от латинската Colonia Claudia Ara Agrippinensium - «Колония на Клавдий и Олтара aggripintsev", поради което на испански, италиански и португалски, градът се появява под името Colonia, на английски - Кьолн.

- Варшава (полски WARSZAWA.)

Варшава първоначално транскрибира в латинските езици: Испански столица на Полша се появява под името Varsovia. Италиански - Varsavia. Френски - Varsovie. но германската дума за града - Warschau - руснаците най-вече ясни.

Украинския град Лвов италианци галено нарича Leopoli. Всичко това е едно и също, но на слуха Leapoli възприема като близък роднина на Неапол, като италианците наричат ​​този град Наполи. Испанци Лъвове имат Leopolis. в германския град се появява озаглавена Lemburg. но на френски и името му е почти идентичен с Руско - Лвов.

И все пак, курорти Словения Порторож и Копер, дори и у дома да има две имена, едното - словенски, а втората - на италиански, тъй като те са и двете разположени на границата с Италия. Но ако Порторож е проста: той се нарича на словенския - Порторож. и италиански - Portorose, Копер е името на италиански и словенски значително различаващи: Копер - на словенски, италиански и съща - Каподистрия.

Подобно на нещата? Присъединете се към нас във Фейсбук

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!