ПредишенСледващото

Имената на диви животни в народни приказки чеченските

1 чеченски State University

1. Аксаков KS Пълните произведения. М., 1861 T. I. S.399 (оригиналната публикация в "Москва вестник" за 1852).

7. Толстой AN Събраните произведения :. 10 об VIII. М. членка. обн художник. Литература. 1958 г. стр.15.

В продължение на векове народни приказки играят в живота на човека, по-малка роля в нашето време, книги, списания, вестници, телевизия, радио, интернет и други общи източници на информация. Приказки - истински дом енциклопедия на миналото, настоящето и може би дори в бъдеще. "Приказка - голяма духовна култура на хората, които ние събираме малко по малко, а през историята ни е открито хиляда-годишна история на народа" [7]. "Историята е много съзнателен разказвач разбива всички ограничения на времето и пространството, казва tridesyatom царство на всички времена и най-различни страни раритети" [1].

Целта на нашето изследване са народни приказки чеченските. Речник чеченските приказки богата и разнообразна, тя включва съвкупността от езика и инструменти се състои от различен предмет групи лексика. От тях в тази статия се обсъждат имената на диви животни.

От тези 60 жетони: 40 - име на домашен любимец, 20 - това е името на дивите животни. Ето защо, в нашето изследване на имената Приказка за домашни любимци 2 пъти повече от диви животни.

Сред намерените двете магически, героичен, вътрешен (романно) и приказки за животни, считани приказки. Но трябва да се отбележи, че последните (разкази за животни) основно разказват за диви животни. Например, в историята (животински) "Lulach" [4] герои са: ва "носи" Borz "вълк" и tshogal "лисица" "чай Tshanalulah 1esh Hill, хрътки tshogally-tshana. Ние живеехме в квартал мечката, вълка и лисицата - заедно. ". Приказка или "кучета" [4]: ​​Йода-yodush yalcha ген, и Matz Borz Ела и g1el Ела, ара bekkhinchunekanadohkohyalla ша. Това беше, и е далеч отиде вълк, гладен, уморен и разочарован от предложението му. " Също така, например, в историята "Sutaralla" [4] основните символи са Borz "вълк" и tshogal "лисица". "Tsunnashaullo и dizhinadume и hozhush, 1ash hillatshogal, shatsunna t1ekhevdicha, skhalotsurdu-khshabohush. T1akkha tsunna t1eeana Borz. Легни (с него), за търсене на опашката на мазнини, лисица скри, мислейки, че ако аз се опитах да потеглям, хванат. След това го хвана вълка. "

За произхода на термините предвидени (диви животни) са най-Vainakh или obschenahskimi:

Borz (buorz) "вълк": първоначално смята obschenahskim: Ингушетия buorz. mn.berty. Tsova-Tushino borts1. пл. Barti [2]. Тя се появява в много приказки, ролята на различни герои. Например, в историята "Khaayishintuyra" [4] "Shozlag1a mohtuhurbunart-ersthochoberzaloshka" Vaberzaloy, mavahiytalashiza. сан 1azh bahash vog1u shunaiza "- Алла, berzalosha и Хуна h1umma и diyrdats. Вторият път вик nart- ersthoets вълци: "Вълците Ей не го позволяват, той ми открадна ябълка (. Буквално ми ябълка е отива той)", - казва вълците, но не можем да направим нищо ". Borz "вълк" чеченци считат смели животни, героичен епос и фолклор Vainakh - символ на смелост и кураж, и да следват постно вълкът се счита почтен. Въпреки това, в животински приказки вълк е отрицателен герой, той е стиснат, алчен и алчни. Например, в приказка "кучета" [4] "Tsha Borz hillagutturyuuchuhyuzna на. Имаше един вълк, който силно pereel (храни) ". Или приказка "Deste" [4]: ​​"Boda-ма buyllina, berzaloy ug1a yuylaella. Веднага след като се стъмни (стъмни), вълците започнаха да вият ";

phagal "заек": първоначално счита obschenahskim: Ингушетия phagal, Tsova-Tushino phak1al [2]. Възможно е формирана чрез добавяне на наставка-ал (сравни hadal-Уада "пратеник, куриер") от основната phag- "избяга, да избяга", корелира с индоевропейски bheg- в хинди, бенгалски bhag- «бягство» гръцката pheygale «беглец , бързо »,« pheygas беглец страхливец ", Латинска Fuga« бягство », руски план. В история "G1an" [4]: ​​"D1abolhush k1ant ginatsarna, tshakog g1oda yukke t1e и Billina, d1ayoduchu, skhayoduchuphagalna t1ara и tuhy, ushyazhosh 1ash. Разхождайки се, те видяха един човек, той постави единия крак в кръста и даване шамар в лицето, бягат и да се прибягва зайци, те мине ";

сай "елен": това е obschenahskim: Ингушетия сай Tsova-Tushino саги "елен". Тя се формира от наставка -r от Nakh Ca 'ъгъл рог "и буквално означава" животински рога, рога, "типологически сравнима Латинска ceruus« елен » <«рогатый» при cerebrum «мозг», греческий keras «рог», kar «голова», нахскийkar «голова, рог»> Чеченски Kur. пл. Кара # 7783;. Модерният формата на естествено получени от сага в резултат на палатализация на крайния съгласна на сравнима чеченски лай "роб"<лаг, бай «луг» <баг, тай «нить» <таг. Не является заимствованием из осетинского, скорее, наоборот [2]. Однако следует отметить, что в монографии Сельмурзаевой Х.Р. термин сай «олень» считается тюркским заимствованием: древнекумыкское сог. сравним межтюркский согун, сыгын «олень, лось» [6]. Употребляется этот термин во многих сказках, как, например, в сказке «Наьрт-эрстхой а, декъазастаг а» [4]: «Хьеха чу кхаьччахьнаьртхошайоккха ц1е а латийна, кхехка а бина, кхоъсайбиъна. Попав в пещеру(грот), нарты разожгли большой огонь, сварили и съели трех оленей»;

tshogal "лисица": първоначално смята obschenahskim: ingushskoetsogal, Tsova Tushino tsok1al. Вероятно датира форма sakul на. запазен в някои Дагестан езици: Kryz. budukh хора. sakul "лисица" [2]. Това е честа практика в приказките най-често в ролята на хитър и коварен характер. Например, в историята "Teshnabehk" [4] хитър лисица подмамени отнема екстракция на глупак вълк "Tshogaloyiinadiynasiskal. Ehha 1iyna Хрътки tshogalna h1un huluhozhush. Ammatsunna h1umma и tsahilla. Ishtta Borz leyinatshogaloshenasiskal и yiyna. Fox изяде Чурек. Wolf чаках дълго време, какво ще се случи с лисицата. Но нищо не се е случило с него (случи). Така че, да лъжете вълка, лисицата изяде Чурек ";

ва "носи": obschenahskoe vostochnokavkazskogo характер Ингушетия Cha, ча tsova- Tushino, Dagestani ва ва // (Avarskoe чи B ши, Chi; darginskogo син-ка, Лак Цу-ша, Lezgin посев) [2]. Акин едноименния ча "слама". Cha "мечка" в приказките символизира глупав и тромава характер. Той се среща в историята "Lulach" [4] "- от долината и ST, shugatahanathayga hoshalg1a khaykhaeana - allachano. - Това се опитах да ти се обадя днес да посетите - каза Медведев. "H1intsa хрътки tshogalliyshegatsalatsaloyhichi с latsa dog1u-ки h1ara" allakheraellacha. . Khora t1era чу и yozhna, куче ikkhinaella "" Сега той осъзна, че не може да хване вълка и лисицата, че ще ме хванат ", помисли си той (казвайки) уплашена мечка падна от круши и умира от разбито сърце";

скрап "лъв" се счита obschenahskim: Ингушетия Luoma, Tsova-Tushino скрап. Единодушно счита за заимстван от грузински език. Въпреки това, грузински ломи "лъва", тъй като доколкото ни е известно, не е обяснено на базата на езиците Kartvelian, а чеченски Luoma може да бъде свързан с Nakh лами "планина, рок, камък, чип, фракционна; прекъсне, скъса ", свързана според нашата теория на индоевропейски отношения и Nakh езици, славянски lomiti, lamati« почивка »(руски скрап, скрап), germanskoelam" куц "(д-р немски Lam) IV-e.lem" победи, забиване " , В този случай, вътрешната форма на Nakh Luoma "лъв", може да се обясни като "rasterzyvayuschy разкъсване, счупване на животно" и това се потвърждава от типологични двойки: I.-e.leu- "лъв" в I.-e.leu- "нарязан разкъсване; скален фрагмент, камък, "и др. Индийския mrga-« животно "в PIE mrg- «почивка, разкъсване," [5]. Въз основа на горното, ние вярваме, че не грузински ломи е източник за Nakh Luoma "лъв" и обратно [2]. Той се среща в устройство "Maraboyna Салман" [3] "и Lomanabarkalla Alla, k1ant ts1eha virzina. Като благодари на лъва, човекът се обърна (вдясно) у дома ";

dahka (dehky) "мишка (мишка)": първоначално счита obschenahskim: Ингушетия dahka, Tsova-Tushino dahk1o [2]. Устройство "Mohanaallabarkalla" [4] "- Hanpondaran замразяване Хадо dahkaboiytarbuhuna ав-т. - Аз ще ви изпратя мишката, за да попречи на низа на вашия балалайка ";

зу "таралеж": Vainakh: чеченски говор зу-ST1, d1am-цу "таралеж" dz1o, dz1u "раздробят, трън" Ингушетия z1y "таралеж" [2];

пари в брой "дива свиня, дива свиня, дива свиня": Vainakh: Ингушетия брой. Смятан за да се заемат от осетинския език (за сравнение ирански NAR «човек"), в който парите "мъжки"; рядко "човек"; "Дива свиня" (на езика на ловци). Интересното е, че основната ценност "Глиган", както чеченски дума има само стара ирландска Нир [2]. Той се среща в устройство "H1illane tshogal" [4] "Nal 1eha и yina, zhimma Khan и yaliytina, yuurma w ша allaoylayina, tshogal yolchudahana брой. Измамата свиня ще отнеме известно време, той яде, помислих си, и отиде да лисицата свиня ";

ekha "животно": obschenahskim: Ингушетия Akha, Tsova-Tushino АКН, akhe [2]. Устройство "Tallarho" [3]: "-Пълно версия mukalah с h1intsa t1ekhachna ekhaden и diynaduurmadu асо" - ала. Ако Бог дава, в непосредствена близост да изпревари на звяра ще убиват и изяждат ";

d1ama "язовец": тюркски заеми: drevnekumykskoe Domar "прасе, прасе", сравнима турне. Domuz, novokumyksky Donguz [6]. Най-етимологичен речник на А. Vagapova термин d1ama "язовец" се счита за собственост на чеченски. Вероятно формира от лексикално-семантични далече база d1ama "клин". Той прилича на язовец получава името си от острата муцуна, която прилича на клин, и навика да копаят дупки, сравнима руски yazvo, yazvets "язовец" в yazvo, yazvetso "ръб, ужилване" [2]. Той се среща в приказка "хрътки d1ammy" [4] "Lela пепел d1aman bennahalhakhachnaiza на. Вървях, тръгна и дойде при дупка язовец. "

Сред настъпва идентифицирани Терминът (подчертани) няколко двойки думи (получени от две различни символи): ts1okan ayg1ar (ts1oka - остатъци) "тигър", hunanakharoy (Хунан "горски" + Akhara "животни") "диви животни," Berz-k1eza " вълк, букви. вълк кученце "dehky k1ornesh" малките мишки, букви. Младите мишки ", като последните две представляват малки, и тази стойност им дава втори компонент. Това става ясно, когато (вторият компонент) буквално: k1eza "кученце" и k1ornesh "пилета, теле (животински)." Що се отнася до термина ts1okan ayg1ar ts1ok първи компонент (ен) "леопардов, рис": Vainakh: Ингушетия ts1uok "леопардов, тигър" [2] и втория компонент ayg1ar "жребец" Turk заемане (kumykskoeaygyr) [6]. "Гепардът, тигъра", скрап действителната чеченски - Терминът ts1oka. Изграждане на фундаменти ts1oka (N), вероятно свързани с ts1uok "рис", Dargin ts1ak "силен", iluom "лъв", буквално "пъргав, гъвкави лъв." Обяснение ts1oka (н) в първата част като "цветна", въпреки красива (Tiger = райета лъв) е по наше мнение, народната етимология, защото в противен случай няма смисъл фолклорни епитети три героични жребци черно (1arzha ts1oka ayg1ar ), дафинов (ПОТОК ts1oka ayg1ar) и бели (k1ayn ts1oka ayg1ar) костюм [2]. Това се случва, например, в историята "MaraboynaSalman" [3] "Tsuhunadaynachulamnashna t1eha ehash Яр vorh1 кортове bolchunart-ersthochun ts1oka ayg1ariyn Rem Rem и ahsunatomanatsayalayah, yog1ur yatstsoalcha, saytsa barh1 nakost и Ецна от Rem lallavahara. В гората зад ъгъла беше в vosmiglavogo Nart ersthoytsa стадо тигри, ако не и това стадо ще карам, няма да се омъжа за теб, когато тя каза, като осем другари, аз отидох да карам на стадото ".

Проблемите на откриване на чеченските народни приказки термини, свързани с тематичната група "диви животни", стигнахме до следните изводи:

По-долу е на масата, показваща количествено характеризиране на условията, включени в тематична група "диви животни":

В неговия състав, чеченски истории език лексика е сложна система, състояща се от класовете думи, които се различават по значение и произход, стилистично оцветяване и използването област. Трябва също да се отбележи, че наред с вековната и е заимствал речник, което от своя страна осигурява богат материал за изучаване на културното взаимодействие между хората, които са имали тесни контакти с чеченците.

Проблемът с изучаване на езиковите особености на народни приказки чеченските е от значение и смисъл за съвременния Nakh лингвистика и изисква тяхното съгласие, особено в резултат на новосъздадената писмено чеченски език.

MR Ovhadov Доктор на науките филологии Професор, ръководител на Катедра по обща лингвистика ХСС, Грозни.

Navrazova HB Доктор на науките филологии Професор, ръководител на катедрата по филология на чеченски CSPI Грозни.

Ние Ви донесе списания, издавани от издателство "Академията за естествени науки"

(High импакт фактор RISC, списания теми, обхващащи всички области на науката)

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!