ПредишенСледващото

Как тогава трябва да се съобразява с условията на този, който се превръща в друг език, или е тълкуването (tafsir) на Корана?

Преди да представим тези условия, да кажем няколко думи, които нямат право да правят буквално, буквален превод на Корана. За него, не забравяйте да се даде обяснение, интерпретация, защото това е словото на Аллах. Цялото човечество няма да бъде в състояние да създаде нещо подобно, или равна на една сура от Светото писание.

Корана - основният източник на исляма

Как да предадат смисъла на Корана на друг език

Има ли антисемитизъм в Корана?

Светият Коран разкрива тайните дълбини науката

Пророка Мохамед и Корана

Всемогъщия Аллах в Корана се казва (смисъла): "Ако сте в съмнение относно истинността на автентичността на Корана, които сме изпратили до Нашия раб - Пророкът Мохамед (мир на праха му), донесе още една глава като всеки сура от Корана на красноречие, назидание и ориентиране и се обадете на вашите свидетели освен Аллах, които биха могли да свидетелстват, ако говорите истината. "(02:23).

Сред особеностите на езика на Корана също носи думи, включително много значения.

Повече черта на Корана е, че има много места, които се нуждаят от изясняване от Пророка Мохамед (м.н.), и без това те могат да бъдат разбрани по различен начин. Пратеникът на Аллах (мир на праха му) е главният учител, обяснителни Корана хора.

В Корана има много стихове, свързани с живота и живота на хората, тъй като връчи отговорите на въпросите, в зависимост от ситуацията или място. Ако направите превод на Корана, познаването на ситуации или обстоятелства, лицето получава объркващо.

Също така в Корана има стихове, свързани с науката на небесата и на земята, нали, право, история, обичаи, Иман, ислям, атрибутите на Аллах и красноречието на арабски език. Ако Алим към тези всички науки не обясняват смисъла, а след това, без значение колко добре владее арабски език, той няма да знае пълната дълбочина на стиха. Ето защо буквален превод на Корана не е валиден. Всички преводи, които са в момента на разположение на руски, е буквално.

Поради това е невъзможно да се превежда Корана, освен чрез тълкуване. С цел да се направи тълкуване (tafsir), трябва да бъдат изпълнени определени условия. Всеки, който продължава своя превод на tafsir Коран или в отсъствието на най-малко един от тях, а след това той е погрешно, той и подвеждащи други.

Избройте условия трябва да бъдат изпълнени от създателя на tafsir, т. Е. Тълкуването.

1. Той има отлични познания по арабски език и нейната семантика. Не притежава, следователно, не може да бъде езикът на tafsir. Той трябва да е с отлично познаване на арабски граматика. Смисълът на всяка дума се промени дори и с промяна в звуци.

2. Перфектно трябва да овладеят науката SARF (морфология и деклинация). Д. Необходимо е да се запознаят с основите на всяка дума, словообразуване, промяна на смисъла на формите. Без да знае всичко това, цялата Корана могат да бъдат правилно разбрани.

3. Той трябва да знае, старателно етимологията (ilmul ishtikak). Ако има две коренни думи стойността се счита, въз основа на думата.

4. Необходимо е да си семантика (Маан). Това ще му позволи да разбере състава на думата си значение.

5. Необходимо е да се проведе и стайлинг (ilmul акордеон). Това ще даде възможност за особеностите на думи и техните вариации да се разбере тайната и очевидно значението на думите.

6. Необходимо е да се знае, науката реторика (balagat). Това помага да се идентифицират красноречие.

Тези последните три науката непременно трябва да знаете, този, който ще се превежда (tarzhama) или да направите тълкуването (tafsir) от Корана. Не притежава тези науки не могат да разберат изненадващо красноречие, същността на Корана и финес. Не притежава тези науки, като човек може да разбере, че Коранът е чудо (mu'dzhizat), словото на Аллах, и че цялото човечество не е в състояние да създаде такъв продукт? По времето на Пророка (мир на праха му) красноречие на арабски език е най-високо ниво, а арабите от онова време, за да разберат дълбочината и красотата на думите на Корана, както и на факта, че човек не е в състояние да произведе подобни на това, което тя може да на Аллах. Чрез това разбиране, като повечето от тях вярват в Корана. Някои заблуден слава и богатство отказва да повярва. След това те се опитаха, но не успя да създаде и три линии, подобни на Корана.

Хората, които участват в преводите на днешния Коран, абсолютно не притежават горните науки.

7. преводач и тълкувател на Корана трябва да знае методи (Kiraati) го прочете, и има седем различни методи.

8. Необходимо е да се знае, старателно основите на вероизповедание. В противен случай, преводачът не ще бъде в състояние да направи превод на значението, и буквално му се превод vpadot подвеждаща и други ще влязат в него.

9. преводач, преводач, трябва изцяло да се знае ислямската юриспруденция, право (Фикх, Usul), науката, която обяснява как Корана взема решение. Не притежава тези науки, той няма да знае как Коранът се извлича информация и аргументи.

Колко четат Корана, докато Корана ги осъжда!

10. Необходимо е да притежават и Фикх, т. Е. много науката шериата. Не притежава тази наука наруши шериата, в резултат на погрешно тълкуване.

11. Необходимо е да се знае, причините и последствията от разкриването на стиховете. Не ги знае, че е невъзможно да се разбере смисъла на стиховете, свързани с конкретни причини.

12. Той трябва да знае Nasih-mansuh, т. Е. Последващ стих отхвърля решението на предишния стих, а някои от тях да следват. Например, един стих казва, че една вдовица, не могат да получат повторно женен за една година, а в друг стих, се казва, че трябва да се изчака четири месеца и десет дни. Ако преводачът не знае Nasih-mansuh, прехвърлянето не обясни за какво стих да следват.

13. преводачът трябва да знае, хадисите, които обясняват смисъла на стиховете изпратени надолу накратко, значението на които не е ясно само по себе си. Смисълът на тези стихове, няма да бъдат разбрани от лице, без да обяснява хадисите, обаче добре може да бъде собственост на арабски език.

14. Преводачът, преводач на Корана трябва да има "Илм laduni" - тайно знание, Бог му разкрива, в резултат на следващата му Корана и хадисите. А хадис се казва: "Който беше този, който трябва да бъде придобито знание, Аллах ще се отвори за него и тези на науката, за които той не знае" (Абу Nuaimi).

Има ли поне един от тези, които превежда Корана на руски език, изпълнени тези условия? Не, това не е нито един от тях.

Съвременните теолози казват, че в допълнение към всички по-горе науки устен или писмен преводач на Корана трябва да знае и науката. В много стихове от Корана, сочещи към откритието, което учените да намерят обяснение само през последния век. Фактът, че в Корана, разкри преди четиринадесет века, има някои тънкости, които за пореден път потвърждава, че това е Словото на Аллах Всезнаещият, а не синтетични или изкуствени продукт.

Тези условия трябва да отговарят на този, който заема превода или тълкуването на Корана. В допълнение, на преводача на Корана и трябва да отговарят на следните условия:

1. Както и арабинът, той трябва да притежава и езика, на който се превежда. Разберете Коран - един, и да го преведете на друг език - още една работа. Следователно, трябва да знаете перфектно и двата езика.

2. На първо място трябва да бъдат написани на арабски, Корана, а след това му tafsir. След това по смисъла на tafsir. Така читателят научава, че това тълкуване, а не буквален превод. Буквалният превод на Корана не е възможно.

3. преводач на Корана да бъде много набожен човек. Abubakr (р.а. с него) каза: "Това, което е на земята да ме търпи, ако ли да направя нещо противно на Корана и хадисите? "Без такава богобоязлив, преводачът може да пише каквото си иска.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!