ПредишенСледващото

Тя расте в розова точка, \ след това се преструва, гущер плосък \ на преситена дъх, клетъчната \ предаде пред гърдите. Но плодове легло - \ желание и най-лошото. Виктор Krivulin 1974 "В Синята лагуна". 4Б, че Давид и Витсавее

- като летни птици летят под луната избледня \ умира, \ като гущер сред камъните, които се движат топка на живак \ да живее - \ перфектно, когато цъфтят бадем Breiten Breytenbach. превод E.Vitkovskogo

. И всичко това е вярно \ Давам ти залог опашката си, аз \ 'Причина - \ пъргав зелен гущер. Юрий Demchenko

Гущерът не треперят пред отстрани на пътя, като жаба, \ като отида минало. Всичко това, както изглежда, да стане по-лошо, отколкото просто не може, \ и това не е празник непобедим същество, \ който варира в движението си, изтривайки миналото, \ или следобедни сенки удължаваха бъдеще далеч отвъд ръба на \ пътя. Мога да видя невидимото и ще украси \ анонимен, прозрачна, като вятър, светлина като лист, \ плаващ над nekoshenoy трева \ жълти звънчета Alamanda \ непознат сред клоните и камъните, чийто глас е безшумен и чист. Дерек UOLLKOT. Превод Василий Betaki от книгата "щедрост"

-- Видях камъни, които блестяха камък, видя тръните на тръна \ Всичко това скоро ще се случи, без тъга, това е как тези камъни \ случват разрешение нещо отново, \ като морето под слънцето, сребро и стъкло, \ изцяло на щедрост в бавен следобед час. Дерек UOLLKOT. Превод Василий Betaki от книгата "щедрост" - видях камъните, които светеха камък, видя тръните на тръна

Но нека това не бъде в духа на поет \ богатство, власт осквернили: \ Когато се използва, освен, вместо светлина, \ Яжте стана хамелеон, \ Когато се използва точно той стана плът \ Тогава той е бил гущер. \ Сервира винаги мечтаят за рая, \ Поет, създаване на звезди! Пърси Биш Шели. 1819 Превод от 1907 увещание Константин Балмонт е

Гущер остри очи се стрелкаха \ от куха - и изплъзна \ Замразяване дъб.! Тук калъпа достигна \ Pale шал. Скоро нощ. Анатол Франс. Превод I.Thorzhevskogo Стария дъб

Lizard Любов \ Отново избягал отново \\ Само опашката в ръката ми беше \ Това е добре \ Зад него беше, когато се състезава. Жак Превер. Преведено от Майкъл Yasnova от книгата "История и други истории" (1963)

Тук гущер излезе, \ тя седи на един камък топъл \ Зелени змия мед \ струи над ярка светлина. Юлиан Tuwim. Превод M.Pavlovoy строфа от края на лятото

Enemy голи охлюви, червеи месоядни - замръзна \ oderevenev като мърша. Само срамно трепет, \ примитивен страхуват нервите притъпена \ ли да отстраня. - Отпътуване. Стъпя върху теб - ти ще умреш. Бойко Lambovsky. превод V.Kulle

За това, че се огъва за очи и жаждата sushish устата ми, да се превърне в гущер, черен гущер, жаба да ви oplyuet! Рафаел Алберти. превод E.Linetskoy

В този гущер вкус това, \ Какво дама не обърка нея мир, \ Тя обича мъжете повече от лицето, \ Тя е специален склад. Николо Макиавели. Превод E.Solonovicha пее змиеукротители

. Lizard, върнете се към цветето, като вятър в кръг \ за нашата общност, да се обединим и да пресече границата \ Остава за нас, за да помоли за помощ, която ще бъде дадена \ двама от племето - помощта, както обещава вероятната смърт, \ една и съща - вносителя; как не мога да си спомня наречие \ където "тук и сега" може да се чете като "нищото" - и чрез промяна на \ ред / от преместването на. / - не е ли, смея \ хора, които записват "нищото" като "тук" и "сега"? - \ по света \ нас и смъртта е червено: \ zaalelas, опитвайки се да превеждам усмивка безгрижие. Но от раменете \ очите, далеч от сърцето грижи. повдигане на камък, удрях ръката Ина Bliznetsova 1982 "В Синята лагуна". Том 3A VALLEY Тенет

Чрез края и в края и си polkontsa инвестира в сън сън се събудих мъжки игуана гущер. Името му беше Selents. Чрез тялото му беше дълъг лунен лъч. Безшумно отваряне на зелените очи на змей око той ум веднага започна nasharivat лице в безсъзнание на бащата. Баща му, Solontsov, в този момент, с жълтеникав кожа, с желязо саван, бавно се измъкнем от натрупване на хумус в дъното на майката. Анна Глазов От "баща и син» говорене на езици МЕХАНИЧНО произхода на сън

Като цяло, това е невъзможно да се хване гущери, \ освен в сърцето на долината, лотосов цвят пука \ от тези, с които говорихме \ от тези, които идват от обяд на глината родител \ местните земя повдигнати цветни безспорните камъните около себе си \\ камък дъх, която произвежда светлина гущер смъртта душата му, \ грях \ жаден за друга част на света, с изключение на слънцето и привързаността \ докосване на мрака

Разговор с гущери zavedom по време на цъфтежа шибан лотос \ когато цветето се издига в дланта на човек \ поклони - ще бъде нащрек, тъй като ние \ говори с цвете, няма да влезе в играта слънчева спрей - светлините \ слюда фрагменти от огледални включвания в камъка - \ и гущер \ радиомълчание в сянката на камъка. \ След това, без да се променя гласа, \ обърнат към нея и тя ще се разпространи по асоциация: \ здравей - Ина Bliznetsova 1982 "В Синята лагуна". Том 3A VALLEY Тенет

Две гущери танцуват в мъглата \ кръгове, елипси, и то не се топи, - \ разклащане под краката пладне и въздишат листа \ (те не се интересуват - обед това, или вятър). \ Trunk явор с главата напред изследва притеснен зидарка, \ преглъщането на път мрамор ларви. \ кора на Jawor подутини и израстъци като Венера \ плато, а над него на багажника като smugloyzhenschiny тяло \, в която стискаше протеинови ноктите. Игор Lapinsky "огън Свети Елмо" Митин вестник HERBAL ОПР 1. ПАНОРАМА

Между ломени камъни \ Гущери бързо движение. \ Heat фиксирани греди \ Trickle непрестанното пеене. Максимилиан Волошин 1900 ФОРУМ

Неспокойна, люлка, горещо, \ В бързи гущери като \ обхождане желанията ми в нощта \ И в разгара на лятото пълзене - \ от кожата на кожата. Емил Верхарен ХИМН

Но изведнъж един момент се замята гущер. Тя, намираме следното, сънувам, сякаш с сънливи сън. Обхождането през всички развалините, само по себе си затаен век: Много е динозавър намалени до един инч! Но аз възражда химера тя се повиши отново, плаващ в мезозоя милиони години пет. Илия Selvinsky 1965 динозаври

Но ние все още не гущери, \ и достойнство ние \ вече не могат да растат ... Елена Бари

О, градът на гущери, който няма душа - \ От вещици и съдията ражда тези синове \ Ферара остаряла и верига проведе, \ И слънцето изгря джинджифил ум встрани от утъпкания път. Осип Манделщам 1933

Един от гущери \ удар мехурчета \ изцеди в дънер \ на пускам тази сутрин \ върху килим \ свиреха мехурчета дъвка Базука \ снощи в автомобил \ Вярвам: мистиците са прави \, когато те казват, че сме - Един Леонард Коен. Превод М. Немцов Колекция "ЕНЕРГИЙНИ роби" (1972)

Wieden гущери пълзят \ златисто-зелено, като че ли морската вода \ замразяване спрей по склоновете. Николай Гумильов

Деца гущери короновани \ ги целуват в устата \ бръмчене уважаван \ И те не се откъсне опашката Михаил Zavalov

Дори на един камък гущер затопля гърба си в тревата на Моди, билки, трева змия. Николай Асеев строфа от края на лятото

Знам къде те \ Стени всичко мрачно, и висока трева, \ В паднал й статуя скри лицето си, \ Има един мой приятел, гущер, известен за дълго време, \ Аз съм пратеник на мира, защото не се чува гръм \ облакът ми сянка. Всички ме обича тук, за \ видя как съм страдал. - "Това е третия ден \ Изправете се, аз съм си за спане от Мемфис, \ Твоят живот в страната живеят, смъртта си в земята на смъртта \ мъдър и достойно." OV де L. Milosz. Превод V.Bulgakova говорене на езици Незавършена симфония

Поклонението на гущер \ по улиците лъвовете на суетяха \ бездомни кучета в жегата. \ Beast клетка \ в сърцето на града. Джим Морисън Поезия 1966-1971. Превод K.S.Faraya (1978) говори в TonguesPoklonenie гущер

Понякога ни добра почивка, \, за да имат време да погледне в душата. \ Като гущер в горещ рок - \ Аз все още стои за миг и се стопи в дълъг период от време. Евгений Lubin Понякога нашата добра почивка,

гущер опашка \ разделиха, и \ му празен \ живее в място \ обработваема земя, и формирането \ кула на земята \ гущер опашка \ на разделиха и Олег Asino

Като древен гущер, крайградски влак \ пълзи по могила в Херсон. \ И червен дим в небето kroyas на \ Звучи като забравен сън. Майкъл Hungry степ Есен 1940

Тъй като ние изрови гущер, разкривайки черен ерата на Мон Блан, \ така ръждясали труповете на скоростите в гробището излезе и донесе megadebryah \ И това ще стане. Хляб по дланите, девойки с птици на филигран стъбла \ топлинните лъвове сред tverdogrudyh пространство, кристални самолети \\ Но призраците! да се изправя, скитащи неутешимо през асфалта, \ чрез Browse. \ Метропол! \ Тухла ръка на мира от скока в лимузините облаците! Богдан-Игор Антонич. Превод I.Kruchika ГРОБИЩЕТО CAR

Затопля от горещи камъни, избухна yascheriche яйце. Механична мозъка, предизвиквайки кошмари, треперене на всички входове и изходи на вратата. Стените се тресяха, почти се превръща в желе в ужас от пресекулки. Змия пълзи излезе от главата, устата и ушите Selentsa на, и един след друг хвърлен в морето. Морски zmeitsya, съска и стенания, но страда. Изтри лицето на опашка змия отглеждат мъдри влечуги, игуани светец, Свети Патрик Selents schopotom проклятия. Анна Глазов От "баща и син» говорене на езици МЕХАНИЧНО произхода на сън

\\ В Урал, Далеч от гущер гущер семейства Урал \. \ Живял двеста години, може би триста и \ между кристала и аметист. \ Сега на сгуроотвали \ гущери и гущери са загинали, \ и безполезни камъни \ Урал също не се представят повече. Римма Dyshalenkova ВАС НАДОЛУ - четиристишие \ цикъл от стихотворения

вид мравояд
Той ходеше като гущер, и отиде в земята \ от своя робота, \ и изглеждаше хора само на час и в очакване на \ chohom да върви по дяволите. Олег Chukhontsev 1968 парад репетиция

Но тропа на фуги под мен луд \ Малахит гущер върху стоманена свързване. \ Пауза за момент! Дайте играта да изглежда \ И все пак, ние ще имаме време да се постави на сутринта, \ Защото всеки - в тази белота, \ В този беден, сняг богата страна - \ Ние трябва да се изправи. Но в движение през зимата Урал

И пълзи от вода, \ повдигане магистрално мачта, \ морски гущери. А ти - да ги \ рязане на кабела. \ Александър Кабанов

В онези дни, когато змията ми див предшественик \ не е навита в близост Pervodreva \ и тялото постно повлече и бръшлян гущер \ корема земя rasplastyvaya корем \ и главата вдигане като криво кутия \ страхува от небето и планетите звънене, \ в дните на свиреп отопление и отопление, \ в дните на големите води, роенето на кипене, Сергей Петров в онези дни

Сив гущер пълзи сутрин \ И ни разделя един от друг - два, \ Тук ставам - прозявка кутии \ Расте на стойка "тихо" врата. Ана Антонова (за) Morning Etude

Преди те са сред тръстиките \ Giant Lizard влечуги, \ Или ти ще бъдат като вихрушка, се втурнаха \ Грифин с метала от двете страни? Оскар Уайлд. Превод на Николай Gumilyov SPHINX

(Smuglovistym гущер \ Look - ела в кожа!) \ Без длан - laschenny \ За очите си - целунат от! Марина Цветаева

И гущерът Сред горещите билки, \ колко странно и голямо цвете \ K лазули главата издигнат \ гледах - и не можеше да се движи. Николай Гумильов

За гигантски гущери, не без следа \ Ти - плод на въображението на подводния мрака - \ В плитчините, лъскави медни кожа, \ влачат обемисти опашки! Майкъл Zenkevich 1911 pangolins

Този гущер \ появи на балкона \ прашен стъклопакет: \ Той, драконът е знакът на икона - \ под формата на чудовища, които живеят в света, \ Но когато трупът е надут, \ пръстеновидно и vspruzhinyas изправено,

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!