ПредишенСледващото

вид

Когато е необходимо да се прави разлика между японското произношение kunomi и произлиза от китайското произношение onomi. например речници канджи, японската произношението написани на хирагана. и китайците - Катакана. Тази разлика се среща само в речници и справочници. В обикновения текст най-често се използва хирагана. Единственото изключение - китайските имена, имена, а понякога и на имената на ястията - те са написани на канджи и обяснени furiganoy под формата на катакана.

В furigane понякога няма разлика между конвенционалните Кана герои и редуцирани форми, използвани за двойни съгласни и гласни palatalisation. Например, думата 却 下 kyakka обикновено написана като хирагана き ゃ っ か, furiganoy но тя може да се декодира като き や つ か. Това е типично за написания текст на старите печатни преси. преди изрязват furigana за намалени герои Кана не беше. Днес, компютърна печатна преса, и погледнете на furigana е рядко.

използването на

Furigana - това

Furigana на индекса показва произношението на латински букви «JR» и канджи за името на станцията - Namba.

Furigana най-често се използва в текстове за деца, които все още не са знаят как да четат и разбират непознати герои, но може да се разбере словото на фонетично транскрибиране записано в хирагана. Тъй като японските деца се учат хирагана, катакана и преди. текстовете за деца в предучилищна възраст също дадени furigana и катакана знаци. В детски книги furigana се дава на всички герои - на японски се нарича sōrubi (総 ル ビ).

В други текстове furigana може да бъде изписана върху думата, съдържаща редки канджи. В вестници и списания фонетични улики са всички думи, които включват канджи, които не са включени в списъка Joyo канджи.

Furigana, обикновено се намират на железопътните знаци, заедно с канджи и ромаджи, дори и произношението на името на станцията е широко известен. Furigana често се намери на карти, ако топоним необичайно име.

Furigana може да се използва за транскрипция на чужди имена, написани канджи: специално за китайски и корейски. Китайски имена обикновено се говорят в японски стил и се транскрибират в хирагана. Корейски имена се произнасят възможно най-близо до оригинала, с произношение е писано в катакана. Furigana също може да се използва в редки случаи, когато чужди имена станаха канджи за досието му, като например имената на футболисти Руи Рамос (瑠 偉 · ラ モ ス) и общественик Arudo: Debito (有道 出 人, Дейвид Aldvinkl).

За изучаване на чужди езици

Канджи, както и комбинации от тях обикновено са придружени furiganoy в японските учебници език за чужденци.

Furigana често се използва в учебниците по чужди езици за японски. Думите, написани писма от чужда азбука, например, знаци азбука Hangeul учебник корейски език ще бъде съпроводено с furigana показвайки им произношение.

Puns и конотации

Цитираната в текста по-горе вид "виждат. по-горе ", също често писмено furiganoy претексти Soret (そ れ)« е »или ERA (あ れ)« някакъв ».

  • Microsoft Word. OpenOffice.org включва вградена поддръжка ахат (появява се при включване на подкрепа за Далечния изток езици).

Налице е препоръка W3C за използването на ахат в XHTML - Ruby Анотация (инж.), Използването на маркера .

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!