ПредишенСледващото

Гус захващане - "просто. Agile, хитър човек. " Това каза неодобрително за човек, който от всяка позиция ще бъде в състояние да се измъкне, без да вреди на себе си. Въображение стимули, за да мотивират идиоматичен значение е фактът, че кокошката е буквално излиза от суха вода (вода слиза нейните пера). Очевидно е, че поради това, думата гъска в руски език има за "умна, закачлив човек, мошеник". Тази стойност се реализира в други термини: "Е, гъска!", "Добро гъска!" Хващане -. Тук има крака, крака с ципест (на животни).

Tease (закачка) гъски -. "Дразнене кауза, гняв на някой" Испанският irritarseenbalde. Той се използва най-често с отрицание: "Не дразни гъските, не дразни гъските." Каза, когато не искате да предизвика гнева на никого, така че да не се намесва в случая, добрите отношения между хората. Този израз води началото си от баснята "гъски" (1811): басня, която ще се изяснят и Боле (Да, за да не дразни гъски).

Burn (пари) - ". Много пари от някого" Това всъщност е руски израз. Испански estarnadandoenoro. Що се отнася до произхода му, има няколко варианта: 1. Изразяване правилното руски първоначално в съчетание с думите, че определени фуражи. Вероятно, те казаха: Той има зърно (или хляб), така че да изгори. т. е. един човек, толкова богат, че той подава за изгаряне дори зърно. Впоследствие, твърдят, че те се използват широко. 2. идиом, свързани с Коледа гадаене. В къща за кокошка или хижа постави злато, сребро и мед пръстен, както и други предмети, както и "интерес", проявена от пилета, за този или онзи предмет, "набор", колко е богат бъдещ съпруг на момичето. Той предлага богата, ако пилета кълвяха злато. В тази хипотеза, оборотът е трябвало да означава началото "не е богат." След това, тъй като този вид гадаене е повсеместна, а не всеки знае точно, оборот е разработила противоположния смисъл, че наблюдението на засегнати поведението на пилета: те не кълват зрънца, само когато много и те са напълно удовлетворени. 3. Израз е фразеологични шега, която се отрича от нещо и затова никога не се случва в реалния живот. Ср :. острига момиче плитки плитки не са "много бързо" (тъй като няма плитка, плитка, което е необходимо). Пари за изгаряне въз основа на факта, че пилетата наистина никога не горят, Т. Д. не се яде пари. Фразеологичен тази хипербола, обаче, отблъснати от действителните наблюдения на домакинските пилета, които се различават голяма лакомия.

Пилета за смях - "neodobr. Какво неудобно, това е абсурдно. абсурдно смешно. " Това всъщност е руски израз, дори пилетата с техните "пиле moozgami", които не знаят как да се смее, да е забавно, така че всичко е абсурдно. В esparamorirsederisa испански.

Писането прилича на следи от кокошка - "подигравателен. На почерк narazborchivom някой друг, помия писмена форма. " Този постоянен сравнение - проследяване от латинската Галина scripsit буквално "пиле пише:" възниква в комедията на Плавт. Руски народни версия - като пилета nabrodili (остарели, като "лош, нечетлив почерк някой"). Това сравнение с други известни и славянски език - например писане на украински, MOV lapoyu спусъка. Референтен изображение сравнение - сдружение с сложни следи от пиле (вж френски pattes де Mouche "драскулки" (буквално "лети крака") (виж Birikh, Mokienko, Степанова, 324) Виж испански garrapatear .....

Как (ако, просто като че ли) овца в нова порта (поглед, изглежда, погледнете) - "просто. Глупаво, объркано, без да разбира; объркан, глупаво да погледнете на никого. " Това каза неодобрително и подигравателно за които отдавна се взира в някого или нещо. " Баран - мъжки овце.

Руски селяни Фамилиите държат много овце. Лято овце паша на пасища през деня и през нощта им пастир извлича селото. животни да намерят собствения си двор. Руският народ са толкова се смята за глупав овце да бъде животно, което не знам дали двореца си, ако поставят нови врати, и така за дълго време да ги гледат, без да смее да влезе. Това е творчески стимули, за да мотивират стойността на този phraseologism. Испански quedarseconlabocaabierta.

Нека се върнем към нашите овце - "обадете се на говорителя да не се отклоняваме от основната тема; връщането на говорителя на този въпрос. " Идиом е проследяване от френските revenons на номера moutons. Изразяване води произхода на фарс "адвокат Пиер Patlakh" (около 1470). С тези думи, съдията прекъсва Дрейпър реч, когато научил в куотърбек пасе длъжник си, започва да говори не за действително разбор (кражба на пастир на овце), както и задължението Patlakh (Patlakh не му е платил за шест лакътя плат). Испанският retornaraloesencialdeltema.

Вземете бика за рогата - "Одобрена. Да действа енергично, решително и незабавно на най-основните, основната ". Един би си мислите, че този оборот е проследяване от френски prendre льо Телец ал ле cornes. Имат еднакви скорости и на други европейски езици. Bull боли, ако го взема за рогата и krutnut настрана. Испанският линия coger Ал Торо POR лос cuernos.

Бялата врана - "човек се откроява рязко от всякога сред останалите, необичайно в техните качества, понякога chudokovaty". Expression - интернационализъм, проследяване от латинската Алба Avis, Албус Corvus. Тя датира от седмия сатира римския поет Ювенал (около 60-127 г.):

Rock дава царството на роби,

Той осигурява на пленниците триумфи.

Въпреки това, като човек с късмет

По-рядко срещани е черната овца.

Мотивационно стимул phraseologism това е снимка на птици и други животни албиноси като нещо уникално, се открояват рязко. Catch фраза на Ювенал - само една инстанция на универсален модел.

Лудувам - "Одобрена. или шеговит. 1. перчене, подчерта весело и уверено наперено човек. 2. Хората, неодобрителен. " Испанският pavonearse. За гордо, ръцете на кръста, движещ се шезлонг. Този израз се формира чрез сравняване на мъж с патешки гмуркания (диалект - GoldenEye), което е на земята отива бавно, тромаво, с изпъкнали гърди и отметната назад глава. По-ранни сравнения plyvetgogolem - "величествено, гордо вдигна носа му" е била използвана и ветроходни кораби или шлепове. Културният конотация на phraseologism се крие най-вече в популярния разбирането на птица GoldenEye като човек с надути, повече важни видове.

Преследването на гълъби - "остаряла. neodobr. Lazy, бездейства занимание, пилея си времето. " Вижте. Испанските soltar Palomas. Изразът се свързва с името на забавни и хобита гълъби (не само сред децата, но и възрастни), преминавайки в страст и непрекъсната дейност, не оставяйки време за други, още трябва да бъде направено.

Турция Турция - "за човек, надут, арогантен". Културният конотация на израза се крие в разбирането на Турция като "надути, арогантни птици."

Топло змия на гърдите му - "помага на коварните неблагодарен човек." Този израз - проследяване. Неговият произход е от басни на Езоп, който разказва историята на един селянин, който се смили над замръзнало змия и я сложи в пазвата си; змия otogrevshis, ухапало него. Културният конотация на израза на руски език е разбирането на змията като "коварен". Испански крíна cuervos у ТЕ Сахарáп лос Охос.

Змия в тревата - "коварните човек (убедено каза). Изводът е, че всеки, който са склонни да правят злонамерен и прикриване на опасност от неочаквани неща. " В испанската ове unavíбора. Мотивацията на стойността на този израз се обясни както следва. С настъпването на студеното време всички влечуги, включително от змии, заспиват, сгушена в някои уединено място. За такава змия добро място е на палубата - лежи на земята кратко дебел дънер. Ако мръдна палуба в предварително зимни дни, за Underneath може да се види, отправен змия, замразени, неподвижен. Изглежда, че тя е мъртва. Но е необходимо да го взема в ръка, става въпрос за живота и се впива в ръката си, отдаване под наем отровата под кожата. Змия всъщност защитава живота му. И тя оживява под влиянието на инфрачервени лъчи, излъчвани от човешкото страна. От страна изглежда, че тя се престорил на мъртъв да атакува човекът, който измамил доверието му. Това е "хитър" в трева змия и основата на мотивацията на стойността на този израз. Културният значение на този израз е, че змията е разбрана от хората като коварно; идиом и се прилагат във връзка с коварен човек, способен да предизвика тайно голяма вреда на друг.

Той се крие като кавалерист - "просто. Безсрамно лъже и невероятно някой друг. " Това всъщност е руски израз. Вижте. Испанските mientecomounsacamuelas. Sivaya кон, както казахме, е смятан от хората глупави, а руските селяни обикновено избягва полагането на първата бразда на жълт кон, колкото можеше да го давам грешна първата бразда. Има и друго обяснение за произхода на оборота. Думата кон назаем от монголски морин или калмик Мору - «кон" Тази дума е отразено в руските източници с XY - XYI векове. Историческите паметници на комбинацията от кон Сив. Сив кон е много типично. Сивата прилагателното - "светло сиво, с посивяла коса" животно шоу стареене. лъжата Глаголът е имал в миналото различно значение - "да говори глупости", "празни приказки", "чат". Грей кастрат - прошарен от дълго време е работила кастриран жребец и в преносен смисъл - човекът, който е говорил на старостта и носи всеки досадни глупости. Прозрачен първия референтен образ на това сравнение няколко потъмнее поради семантична объркване лъжа глагол, но нейната яркост и изразителност на този само усилва.

Тъп като кавалерист - "просто. neodobr. Много глупаво. " Испанските ове Тонто decapirote.Sivy жребец на - прошарен от един дълъг и тежък живот holoschony жребец, който загуби от възрастта и физическата сила и умствените способности. С такъв жребец, и сравняване на мъжа, за когото казват, че той е - един полицай.

Изкупителна жертва - "често neodobr. О, човече, който изхвърлени отговорността за грешки, престъпления, греховете на другите. " Този израз - на езика Стария славянски. Той се връща към библейския описанието на иврит ритуала на година за греховете на народа (общността) коза. Priest положи ръце на козата като знак, че всичките грехове на общността преминават към него. След козата в пустинята ", така че от отвора за тях (хората) да си позволи беззакония в необитаема земя." Има една кореспонденция на Испански - chivo expiatorio.

Да направим от мухата слон - "значително преувеличават нищо, дай нещо второстепенно значение." Вижте. В испанския Хаджер де ООН Grano Уна Монтаñа. В културата на руския народ този израз залепени, очевидно, благодарение на яркия образ, който е вграден в него. В началото си този израз е проследяване от гръцки, тя не е настъпила по-рано, отколкото в II, е гръцки писател Лукиан (II век пр ...) В "похвала в движение": "Но аз наруша думата ... че никога не съм мислил някой нещо, което, както се казва, да направи от мухата слон. " Широчината на разпространението на този израз sposobstovala средното му издирване от французите в частни инициативи d'Тунер Mouche ООН éлéphant.

Подарък кон в зъбите не гледайте - "това, което се получи като подарък, неприлични разговори, и още повече да се оцени отрицателно." Този израз на езика Стария славянски. Има съвпадение в сърбохърватски, полски, чешки, словашки и други езици. Мотивацията се обяснява с стойност при закупуване на кон навик за проверка на състоянието на зъбите си (стар кон изтрити зъби) не прави, когато е представен на коня. Културният конотация на израза е свързана с етичното поведение на хората. Испански съвпадение на Caballo regalado не себе льо Мира ел diente.

Все повече и кон не е valyalsyagde които - "просто. често иронично. или neodobr. Нищо не е направено, преди делото все още е далеч. " Произходът на това, очевидно, всъщност руска израз е свързан с характеристиките на коня да легне преди да се носят на яката, което забави работата. Въпреки това, руските селяни спазват обичая на даване на коня да легне преди колан нея; се е смятало, че би било по-малко уморен по време на работа.

Черна котка probezhalamezhdu всеки - "Имаше една кавга, кавга между такива; развали отношението на никого. " Този израз Общата славянската. Културният значение на този израз се дължи на една от най-разпространените суеверия на древността - да обезпечи "злите духове", чародейците, вещиците, и така възможността да се въплътят ( "обърнеш") черна котка или заек ... С един мъж трябва да се случи нещастие, беда, ако той perebegut начин тези животни. Резултати (ред), в този случай е мотивиран възможно суеверни предпоставка. Този израз има мач в другите славянски езици: украински см - chorna kishkaprobigla .. Беларуски Chornaja котка perabegla. Български и абдоминална д черно Котка и др.

Кума Лиса - "neodobr. или ирония. На лукав, двуличен човек, измамник ". Испанските ове ООН Зоро. В културата на лисицата на руския народ - е стандартен хитър човек. Fox в навиците им е символ на хитър Rusca фолклор. "По избор" компонент - Patrikeevna - указва прави по-изразителен стойност на основния компонент. Patrikeevna - от името на литовския велик княз Patrickeyev Parimontovicha че се различава хитър и инсинуация. Например, той умело и майсторски сее раздор между Новгород. Изразът се използва в руския език с XIY - XY векове.

буриданово магаре - "книга. За изключително нерешителен човек, трептящ в избора между две еднакви по желания, два еквивалентни решения, и така нататък. Н. ". Този израз се използва обикновено в диапазона от "културни" (интелигентен), начетени хора. За произхода на този израз се дължи на френския философ схоластичен XIY век. Жан Буридан, който твърди, че действията на живите същества не зависят от тяхната воля, но само от външни причини. Неговата идея той потвърди пример за едно магаре, което е да умре от глад, ако двама armfuls на сено ще бъде на еднакво разстояние от нея, тъй като абсолютната свобода на волята, той няма да бъде в състояние да изберете кой пакет от сено за ядене на първо място.

Завистник - "човек, който не се радва на всичко, а други не позволява да го използвате." Вижте. Испански comounperrodelhortelano. Образът на кучето "а" заема важно място в културата на руския народ. В началото си образа на такова куче се връща в басня Езоп за кучето, което ръмжи при конете, не им позволява да сеното, въпреки че тя не яде сено. Кучето Думата на руски език е придобил разнообразие от културни конотации и се фиксира в различни фрази по единици, обясни митове, архетипи, които са оставили своя отпечатък върху семантиката на тези изрази, вижте. Дръж кучета, уморен като куче, куче валс, и така нататък. Н.

Гърчейки като змия - "1. По-плосък, светлобежов. 2. Опит за избягване на отговорност, укриват. " Испански serrastrero. Културният конотация на phraseologism е отрицателен емоционален-оценъчно отношение към този, който се гърчи като змия. Това съотношение може да бъде прехвърлен с думите "това е лошо", когато се интерпретират смисъла на фразеологични единици.

КИНЕТИЧНА фразеологични ЕДИНИЦИ

В основата на мотивацията "кинетичен фразеология" жест е описание на една страна, и реакцията на вътрешните органи и части на тялото за не-говорни и речта външни стимули, с различен (Cherdantseva 1988, 86).

Kinetic различни идиоми може да се нарече знак, тъй като те са фиксирани в тяхната структура и този жест. Жестове, но много повече от жестове фразеологизми: много жестове, като семиотичен и културно значение, не е поставена отметка в идиоматични структури.

Поради големия обем на материала се поставя на няколко страници:
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!