ПредишенСледващото

Арабски Български Китайски Хърватски Чешки Датски Холандски Английски Естонски Фински Френски Немски Гръцки Иврит Хинди Унгарски Исландски Индонезийски Италиански Японски Корейски Латвийски Литовски Мадагаскарски Норвежки Персийски Лак Португалски Румънски Руски Сръбски Словашки Словенски Испански Шведски Тайландски Турски

Арабски Български Китайски Хърватски Чешки Датски Холандски Английски Естонски Фински Френски Немски Гръцки Иврит Хинди Унгарски Исландски Индонезийски Италиански Японски Корейски Латвийски Литовски Мадагаскарски Норвежки Персийски Лак Португалски Румънски Руски Сръбски Словашки Словенски Испански Шведски Тайландски Турски

определение - Frantsuzskoe_imya

- Уикипедия, свободната енциклопедия

Тази статия трябва да се vikifitsirovat.

Моля, уверете се, че в съответствие с правилата на регистрационни документи.

Name System. приет във Франция. Той е много подобен на европейския. Обикновено, французинът има един или повече лични име и презиме. Традиционно, повечето хора се имената им от Римокатолическата календара на светци.

формуляр за обжалване

Учтивостта на френски език обикновено се предхожда от заглавието:

  • Monsieur. по отношение на мъжете; произнася се "мезо" къси "е" или не "M'sieu". Множествено - господата (изразени като "месо" с "е" нормална дължина). Съкращения. М .. множествено ММ .. е погрешен, но има варианти за г-н г-жа .. Етимологичен смисъл Monsieur - «Милорд".
  • Mondemoiseau. историческа титла от мъжете, които не са достигнали титлата рицар. Той е бил използван по същия начин като модерен мадмоазел. Множествено число - Mesdemoiseaux. Заглавие губи използването на XVII век и не се използва в съвременния разговорен реч, но се намира в произведенията на френските класици, като Молиер.
  • Мадам. по отношение на женените. разведен или вдовица; изразен като "жа." Множествено число: Mesdames ( «Medam"). Съкращения: Г-жа. множествено число: Mmes .. В етимологичен смисъл - ". Милейди"
  • Mademoiselle. във връзка с неомъжена жена. Произнесени "Мадмоазел" къси "е" или "Мадмоазел"; множествено число - Mesdemoiselles. Съкращения: Mlle .. множествено число: Mlles .. В етимологичен Понятие - "моето момиче". По време на царуването на Valois и Бурбон (от XIV век до XVIII век) Mademoiselle съединение се използва по отношение на омъжените жени, обаче, тази традиция е изчезнал след Френската революция. В момента има тенденция да се обхванат всички (непознати) на млади жени и момичета за мадмоазел. и по-възрастните - мадам. Mademoiselle се използва също и когато става дума за актрисата в надписи и плакати. независимо от тяхната възраст и семейно положение.

Във връзка с тълпите, следните заглавия (в низходящ ред по степен на уважение): Mesdames, Mesdemoiselles, господата. В по-неформална обстановка - господата-Дам.

Обикновено се счита за неучтиво да се позова на лицето по име, ако то не е член на семейството, приятел или колега. Освен това, за разлика от на английски и немски език, френски смята за неучтиво да се позова на господин Х. човек достатъчно Monsieur. ако тя не се хареса на човек в трето лице.

Най-уважително обръщение е господин / госпожо Име Фамилия. Въпреки това, той се използва само по специални поводи. В пресата и в официални случаи, в норма е да се използват комбинации от Monsieur / Мадам фамилно име господин / госпожо. Речта обикновено се използва само имената на фигури. Формално, омъжена жена може да бъде достъпен от името на съпруга си (тъй като мадам (име на съпруга) семейство или мадам Veuve (име на съпруга) името), но тази форма е почти извън употреба.

официален

Когато официалната жалба на цивилен да използва военните строителство «господин комендант», «господин полковник».

При споменаването на военните си в трето лице прилага дизайн заглавие + фамилия ( «полковник Дюпон"), без да се споменава името.

Френското законодателство позволява на човек да има няколко лични имена. Само един от тях (обикновено първата) се използва в ежедневната практика, а останалите - само в официални документи като удостоверения за раждане, смърт и brake.Ne объркани с композитни имена на католическата традиция, Жан-Клод, Жан-Жак. Такива структури са едно (единно и неделимо) име. Жан-Клод, при никакви обстоятелства няма да се нарича нито Жан Клод, нито.

Официалното начало на френската произхода на фамилните имена може да се нарече в 1539 г., когато царски указ е възложил на всеки му френски фамилно име (псевдоним, той) и под това име (и при всеки друг) той и неговите потомци сега и завинаги се записват в Църквата- енорийските книги. Променете го на воля беше забранено.

фамилно име на детето, доскоро почти винаги наследил от баща си; ако бащата е неизвестен, той е наследен от майката. Последно законодателство позволява на двойката да избере коя от двете имена на родителите, за да даде на детето, както и, в допълнение, че е възможно да се използва двойно име, разделени с тире.

Особености произношение

А отделна статия е на стойност френското произношение на имена (и фамилни) в руски. Очевидна изкривяване изглежда се дължи на факта, че двете култури си взаимодействат доста дълъг период от време и това взаимодействие е (имаше) масов характер.

.. Така че, всички френски имена, започващи с Le като Льо Корбюзие, Льо Пен и др на Руски прочетено като Льо Корбюзие Льо Пен, докато, както при първоначалното прочетете за това как Le - Льо Корбюзие, Льо Пен ( понякога Le PAN). Същото нещо се случва с префикс DE, като в маркиза дьо Помпадур, че звучи като руската версия на Маркиз дьо (де) Помпадур. Френската версия е нещо подобно дьо Помпадур, или друг пример - Оноре дьо Балзак.

Също така е обхванат тук някои имена, произношение от които е много трудно поради липсата на руски език в съответните звуци. Така например, известният писател Виктор Hugo'm не Виктор Юго, а по-скоро Виктор U'go където "- много омекотена гласна това, че няма мач на руски език.

Но най-изненадващо, случаят е именуването на руските традиции на почти всички коронованите глави, някога заемани френския престол. Най-вероятно, имената им са показани в романизирали версия, която неминуемо ще доведе до изкривяване им. Така че, Хуго Капет, всъщност U'g KAPE, всички Хенри - Хенри, всички на име Чарлз - Чарлз, както и всички Ludovica - Луис. Особено объркване около това добавя фактът, че във Франция, заедно с името на Луи, Луи общо име. Повече или по-малко правилно преведен на Наполеон имена, Филип и Робърт.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!