ПредишенСледващото

Абсолютно равенство, пълно неравенство

и кривата на Лоренц

Хуманно отношение към важни характеристики, които определят размера на жизнения минимум от първите - това е храна, дрехи, комуналните услуги на глава от населението. Освен това, по отношение на различни региони на Руската Fe чество прогнозна стойност на потребителската кошница и набора минимум крак на основните хранителни продукти на. Стандартът на живот се определя от съвкупността от условията на живот - корпус, възможност за luchit работа, правата на физическите лица. Индикатор за благополучие е със същото качество на живот - качеството на образованието, здравеопазването, комфорт-ност на дома. Начин на живот - това условията на труд, условията на живот, използването му-средна свободно време, норми и правила за поведение на хората в обществото.

(Причините за преобразуване на структурата и съдържанието на текста)

1. Linguo-етнически бариера като детерминанта на процеса на транслация.

2. Текстът на източник като определящ фактор за извършването на преводи

Преди да започнете една история за факторите, които определят избора на стратегия превод, е необходимо да се дефинира понятието "стратегия превод."

Превод Стратегия - набор от взаимосвързани решения, превода на принципите за това как да прехвърляте съдържание от оригиналните елементи (задължително преминали, възможността за замяна, птоза); степен на вярност на съдържанието на текста като цяло; стилистичната адекватност избира подходящо интерпретатора; Критерии за съотношението на точността и верността на превода, модел на подбор превод и така нататък.

Сега ще се опитаме да разберем по-добре причините, които водят до преобразуване на оригиналния текст, определи кои фактори влияят върху спецификата на преводаческите услуги, определянето на стратегията за превод.

Linguo-етнически бариера като детерминанта на процеса на транслация

В някои случаи, структурно и семантично равенство на IT и PT предлага прагматични и пренос на капацитета, но понякога тези две изисквания са в конфликт. Този конфликт е решен с помощта на умишлени отклонения от структурно и семантично паралелизъм IT и PT в полза на тяхната равностойност по отношение на въздействие. Степента на съдържание сходство IT и PT може да бъде много по-различна - от превод "дума по дума" превод да понесе нищо общо с оригинала. Понякога, дори и когато е възможно дума за превод, преводачите прибягват до трансформации, например: Температурата беше лесен деветдесет. каза той. - Топлината е непоносимо. каза той.

Казахме, че човешката реакция на текста се определя не само от свойствата на самия текст, но и наличието на определени условия, че човек трябва да притежават, за да се възприема и тълкува текста. Комплексът от тези помещения се обадихме на комуникативна компетентност. Тя Linguo-етнически компонент включва познаване на езика, говорни норми на културата, наличието на общи познания. Всеки един от тях играе важна роля при възприемането и тълкуването на текста. Ако преведения текст не съдържа нито една от тях е счупен / променен текст комуникативен ефект.

Така, основната причина за структурните и семантична промяна значителни разлики на комуникативно компетентност на носители и ИЯ РуА (Linguo-етнически бариера) и необходимостта от тяхното изглаждане за еквивалентност на регулаторното въздействие на ИТ и пт

Чрез Linguo-етнически различия комуникативни умения на многоезичната комуникация на участниците и, следователно, да се Linguo-етнически бариери включват само следните фактори:

1. Разлики на езикови системи на източника и целеви език.

2. Различия на езикови норми.

3. Различията USUS (правила за говор).

4. Несъответствия Linguo-етнически premessenger запаси.

Структурна и семантично сходство vs. прав

1. Разликата между IL и FL системи. Система - набор от взаимосвързани звена на различни нива на езика (фонеми, морфеми, лексеми), граматични форми и съвместимост на правилата, по които се е образувал. Продуктите на системата могат да бъдат не само реална, но хипотетично формация (serpasto и molotkastye). От гледна точка на системата са еднакво възможна вербална име: мечтател mechtalschik, mechtalnik; шегаджия shutilschik, shutilnik. т.е. Те могат да се образуват и добре разбрани. Това е всичко, което може да се създаде, но не е задължително да има. Разминаването - липсата на възможност за изграждане на руските изявления като: Искам да отида там - на руски език не е сложен обект. Той избута с лакът пътя си към бюрото за информация - не е възможно да се образува глагол от съществително, означаващ същото.

2. несъответствието между правилата и ИЯ РуА. Нормата се изразява в конкретно изпълняват в реално функциониращи форми на езиково изразяване, приети от обществото и са признати за верни. Този филтър преминаване наистина съществува и не се използват функции в речта и задържането системни продукти, които са нормална реч. Това е, което се отразява в граматиката. Нормата е обект на исторически промени. Например: Аз едва успя да различи, че тя е малко усмивка в ъглите на устните й. - Едва ли можеше да види усмивката на ъглите на устните й. За sbychu мечта!

3. Правила за несъответствие на речта (USUS) TL и Флорида превозвачи. Това е още един филтър, след езикова норма; Това правило за ситуацията използване на езика. Фактът, че скоростта се отнася до лошото е напълно погрешно, грешна във всички случаи. USUS също отделя какво да кажа в тази ситуация от факта, че не приеме. Това е относително критерий, или ситуационни правила за избора на средствата за езиково изразяване. Ако не се вземе предвид USUS, това пречи на техния (често емоционален) възприемане на текста, което се отразява негативно на равностойността на регулаторното въздействие. Например: английски възпитана дама, а не само престъпници и скитници могат да кажат - на руски език в устата на жената, че ще бъде: "О, Боже мой," или поне "О, по дяволите." "О, по дяволите!" Англичанинът не поставя любимата му "риба" или "птица", това не е обща употреба, така че не се каже, че най-вероятно okkazitsionalno "Моята малка рибка" или "птиченце" е възможно. Neuzualen въпрос: "Колко е диамантена огърлица?" Или "Каква е цената на вашата краставица?"

Несъвместимост на текст в определена ситуация познат глас стандарти се превръща във фактор пречи успешна комуникация. Въпреки това, странността (не-нормативно, neuzualnost) средства за езиково изразяване не винаги е отрицателен собственост на текста. Необичайната израз на език, използван в литературата, поезията като техника за цел да се постигне по-специално ефект: естетическото, емоционален, комичното. Превръщането трябва да се запази е мярката на необичайни средства за езиково изразяване, която е характерна за оригинала: мярката на нормативен / не-нормативен, обичайно / neuzualnosti.

Заключения за целта и същността на транслация по отношение на основата, прагматично текст компонент могат да бъдат конструирани във веригата (S. 4).

Оригиналният текст като определящ фактор за извършването на преводи

Съвременните езикознание счита текста като средство за комуникация. От това следва, че текстът за трансфер трябва да бъде идеален заместител на оригиналния текст на първо място в комуникативни условия (от гледна точка на тяхното словесно и / или емоционално въздействие).

За съдържанието на текста са онези елементи от неговата семантика и структури, които са фиксирани от получателя и текстът неправителствена Чрез директно участва във формирането на комуникативно ефект. Това е нещо, за да се възпроизведе в превод (с различна степен на точност).

В съответствие с семиотични идеи за природата на езиковите стойности знак можем да се идентифицират следните видове съдържание (стойности).

На първо място, този знак корелира с означение - обектът или явлението реалност, чието предназначение е той.

Влезте свързано с отражението на означение в съзнанието ни, и в този случай става дума за significatum. Последният не е просто огледален образ на референта. Significatum включва всички видове "страна" на представяне традиционно се свързва с обозначаването. Този вид "свързани" елементи стойности се наричат ​​конотации. лисица - хитър, мечка - тромавост и т.н.

  • някои остават непроменени през определен асоциации етническа общност, моля свържете се с който е признак смисъл на думата, napreimer, съвместно с руската дума прасе - неблагодарност, подлост, физическата и морална корупция, германците DAS Schwein прасе и английски език - същата като тази на прасе и - щастие, късмет; denotatum приписва символично значение (например, измерва сърцето, дас Herz, сърце - символ на определени чувства, от Сун-точни народи със същото символично значение - в черния дроб). Един вид на изразните конотации на етническа и асоциативен план е да се отнасят концепции и съответно неправителствена си име с определен исторически период: Stakhanovite - по време на първите си пет години;
  • емоционален - референт предизвиква емоции
  • експресивен - преувеличено означение свойства
  • стилистично - преференциалното използване в различни сфери на живота
  • оценка - съотношението govo-ryaschego да denotatum, сравнете: на лице в чаша, отчет-обвинението, съдебната вой човек-безскрупулен търговец.

На трето място, на езика на знак е свързан с конкретни хора. кото-ръж изпрати и го получили, и по този начин до известна степен по свой начин интерпретира, пускането в неговия смисъл и разбиране нещо свое. Съответно герои потребители (подателите и получателите), които се наричат ​​с преводача. Тълкуване на текста не е обикновен чифт semantiche-ING стойностите на езикови знаци. Тълкуване - тя също е про-процес на уточняване, попълване, а понякога и по-голяма или по-кратък-Sheha преосмисляне семантичните стойности, основаващи се lingvis-чески и ситуационни контекст, както и по-рано известна информация преводач (preinformatsii).

И накрая, на знака свързана чрез различни отношения прилики и разлики с други признаци на кода на езика. Понякога тези взаимоотношения са означава текстови елементи.

Съответно, по-горе знак език определение като стойностите на нейното отношение към нещо, лежаща извън нейните разпределени четири вида стойности (съдържание).

- Най-голямата камина е счупен, се разтвори по-добре (пожар) в малките.

- Това, че е счупен, позволете ми да го оправя, запаля огъня, и просто
хляб, пекат, да се хранят, - той каза, че остърга пепелта в голямата камина.

Следваща Н. Хачатурян правилно казва, че руската читателят веднага повдига най-малко три въпроса: От къде, в село на пожар? Защо Милър две камини в същите помещения, schenii? От кога в камини пекат хляб?

Н. Хачатурян прави много показателен забележка: "В Топлотехнически Бухари и камина са равностойни, в литературата - не е така." В рамките-nyatoy нашата терминология, това означава, че който е признак ценности-ТА на думи Бухари и камина са идентични. Означаваше им стойности-ТА различават значително поради неравенството на допълнителни елементи на съдържание (конотации), придружаващи Дено комутативен-смисъл на думата.

"Поетично слово не само позволява, но изисква набор-stvennosti тълкуване и субективността." Тук съдържа zhanie ниво преводач често разчита на необичайно използване на думата - на така наречените "аномалиите тълкуват" даване "увеличение от значение", т.е. съзнателното нарушаване на законите на семантичните връзки на думи, на-пример: Не мога да видя края и край - само сини очи гадно. (Есенин "Goy вас, Ръс, мила моя.").

Вчера видях Иванов. (На кого видях вчера?)

Иванова видях вчера. (Когато видях Иванов?)

Иванов вчера видях. (Кой видя вчера Иванова?)

Какви са тези функции?

Функционално доминиращо съдържание - информационен елемент полицай, който играе в превода е необходим-предавателен предпоставка потенциал на въздействието на регулирането на дължината на текста.

Функционално субдоминанта съдържание - информационен елемент способен на възпроизвеждане в превод lennye определена модификация - замяна на ограничен набор ВЪЗМОЖНОСТТА ЗА. Съответно субдоминанта функционалност може да се нарече ограничен variative елементи съдържание.

съдържание Допълнителни елементи - тези, които, когато отново вода емулсия се заменят с друг относително свободно или без да се жертва функционални свойства генерирани текст пропуснато (не предава). Те могат да се нарича свободно различна елементи.

И накрая, можете да изберете "празни" елементи на текста. не влияе водачи на възприемането и разбирането на съдържанието. Те са напълно свободни да бъдат отстранени или заменени с други.

Много ярък пример за илюстриране на позицията на ierar-хи комуникация на ценности, води до YI Retsker в книгата си "Превод теория и практика на превода". В пиесата "Правосъдие" на Джордж. Голсуърти е един от героите прави финансова фалшификация, прехвърлена в банков чек, изготвен от името му, думата девет (девет) до деветдесет (деветдесет). В руския превод на пиесата вместо тези други фигури се появи: осемдесет и осем. Представете си обаче, че ние говорим за текста (например статията на чуждестранни вестници), която разказва за инцидента, но се състоя в действителност (например фалшифициране, извършено от някои служители затънали в измама). Да приемем, че метод за превод се използва за описание на случай-шейни? Разбира се, не. В документален филм версия на повторно водата, най-вероятно, ще трябва да използвате и двете руски и чуждестранни имена на номера, например: X. фалшифициран чек, пресичане и девет (девет) до деветдесет (деветдесет).

И така, как мога да го определя деи Следствие преводач?

Възможността за прехвърляне на съдържанието зависи от "господстващо гъстотата" на преведен текст сегмент. Колкото повече функции-нални доминиращи пада върху този сегмент, и то е по-кратък от по-трудно да се възпроизвеждат тези доминиращи.

Като йерархично организирана система от функционални, но-информационен елементи, тя изисква преводач точност STE-пън към тях и маржовете, произведени в тази модификация играят.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!