ПредишенСледващото

Защо естествен език е предмет на модерна филология?

Естествен човешки език винаги е бил във фокуса на филологията. През ХХ век. той признава обект на филологията.

Признаване на език обект на филология (по-точно, един от обектите) Сосюр връзки към задачите, които ни предстоят на филологията като наука за антики, т.е. да филология в традиционния смисъл на думата.

Нека се обърнем към нови филологии. На сегашния етап на развитие на филология спаси задачата за изучаване на древните текстове - в класическата филология и национално (в последния - с изучаване на език и литература на античния период), когато се работи с наскоро findability текстове. Така че, в ХХ век. в Египет, много гръцки документи, написани на папирус са били открити. Тези документи вече са били изгубени в античността. Възниква papyrology (древногръцките papyros -. Вероятно gretsizirovannaya форма на древната египетска дума "Роял") - спомагателен исторически и филологически дисциплина, в близост до палеография.

През ХХ век. спасени още една причина да поиска филология език: в областта на филологията е изучаването на езика на литературата и езика на устната национален поетичен творчество. Езикът е основен принцип ( "първичен елемент") литература. Езици литература и устната народната поезия имат собствена специфика в сравнение с популярен език: на базата на литературен език е национален език в своята литературна форма; на базата на езика на фолклора - диалект. Но въпреки тези различия на езика на литературата и фолклора на езика - езика ". поезия не с идеи и думи "(Маларме).

Това, както и други подобни факти демонстрират възможността за създаване на писател контекстуален смисъл на думата, което означава увеличение, комбиниране на стойностите на словото, а останалите. Такива явления на езика са в интерес на лингвистиката, така и литературни изследвания.

В допълнение, филология в настоящия етап от развитието му, запазва отговорността за решаването на проблема с разбиране - основният проблем на човешкото съществуване. Разбирането днес тя се усложнява от много фактори, свързани с езика. Ние говорим за два от тях.

Първият фактор: в края на XX - началото на XXI век. са необичайно активни езици процеси на взаимодействие, тяхното по-свободно "движение" в пространството. Нищо чудно, че от средата на 1980-те години в страната ни продължава дебатът за ролята на английски влияние на руския език. Дискусиите сред обикновените високоговорители, често политически ангажирани, изтъкнаха следния аргумент: ако не се разрушава от влиянието на руския език като въплъщение на духа на руския народ?

Горната "усложнява" фактор изисква по-широко проучване, отколкото е строго езикова. Тя изисква достъп до най-широкия контекст на съществуването и развитието на езика: важно е да се разбере спецификата на хората и културата, както и значението на литературата в областта на културата. Anglicisms попадат главно в областта на съвременния руски език, в които съответните руски имена липсват или са международни. Той винаги е бил, например, по време на борбата с чужди заемки в началото на XVIII - XIX век. Известни държавник от времето, адмирал AS Шишков смята, че само заеми боли руски език. От опонентите си, той е пародия на техниките, популяризирани от тях за използване: вместо фразата с редица чужди думи - Денди отива от цирка в булевард театър в галоши - води си стил превод Шишков: Horoshilische идващи от списъците на крайбрежната алея на позора в mokrostupah.

Оттогава много време е минало. Руски език е преминал през повече от един чужд език влияние; но не само оцеля в ролята на руски, но и обогатен за сметка на други езици. Така че сега. Това са два текста. сравняването им демонстрира факта на използването на чужди думи, ако е необходимо (анализ на читателя ще бъде в състояние да проведе свой собствен):

В същото време, руски текстове са активно преведени на английски език. Интересно е, че в преводите от гледна точка на носителя на руския език на, понякога допуска неправилно функциониране, което води до "адаптира" към руските реалности, реалности на страната, получаване на текста на превода. Това не позволява разбиране на смисъла на текста на англоговорящите читател.

Ето един пример. Когато превода изречението "Ванка нещо не се хареса в gorbolnitse. "(. В. Шукшин Ванка Teplyashin) На британски английски и американски английски намерена следната ситуация: руски език. gorbol- математика и в двата случая е преведена от английски език. град. . Вижте Някак Ванка не ми хареса е в градската болница (American версия); По някаква причина, Ванка не ми хареса градската болница много (британската версия). Въпреки това, стойността на английски език. град в тези национални варианти на английски език е различен. В американския град култура се използва за означаване на един малък град; Британската култура City - голям индустриален град (метрополия).

Вторият фактор: ролята на посредници увеличава в реч комуникационните процеси. От тези посредници е най-забележимо в интернет в днешно време. В решаването на проблема с разбирането на медиатора изисква нова жалба до филология: език на интернет - това е друг език, добавен към езика на художествена литература, политически, бизнес и т.н. Този език на разбиране придобива собствените си трудности .. Една от причините за този проблем се крие във факта, че онлайн комуникационни процеси засягат правилата, приети в пряк (през устата) и непряко (писмен) комуникация.

Вж. Говори фрагмент на "Skype" (говори А. и Б.)

А. Днес, всеки ден от сблъсъци: Имам един приятел, блъснато от кола на кръстовището! Въпреки това, за слава на боговете, нищо не се случи, тя е жива, крайници непокътнати, а идват!

Б. И ние съобщи, че пролетта е дошла и във всички случаи, преведени на режим на пролетта (тази нощ -28 - не се брои)

Ето какво те дават!

Б. Жилището има всички нормални (+ 18-20).

А. Да, и ние имаме в много лошо пресичане - това е мястото, където тя и събори, а тя е пресичане на пътя към зелено, аз го направих, когато минавам - не гледам на светофара, както и наличието на автомобили! Освен това, автомобилът е изчезнал от мястото!

Въпреки това, на почивката чрез: слънцето нещо с нас!

Не се опитам ми злато зъби (Йоан Павел. Луксозен невярно).

• Под формата на диалог:

- Мога ли да ви помогна?

- Ако ми помогне да направите това да бъде сега, със собствените си ръце.

- Това е, което първоначално го прави - Бог.

- Така ли? (Сергей odiniz. Диалози).

• В стих форма:

Последна снимка на тъжни очи -

- дублет през лявото рамо.

И болката е като сянка. От думите на сбогуване

Горещо! (Dymok. Hot).

Текстът, принадлежащ към жанра на миниатюри в традиционния съдържанието на това понятие спорно.

Нищо чудно, че литературата, публикувана в мрежата, е кръстен Seteratury. "SETERATURA" - въз основа на използването на написването на вид творчество, което е краен продукт (продукт), може да бъде поставен на възлите на разстояние мрежови модифицирани (редактирано) във времето и да бъде достъпна за голяма част от потребителите от различни места по едно и също време "([електронен ресурс]. . достъп Така че, въпросът, поставен в заглавието на този раздел, - защо езикът е предмет на нови филологии - има няколко отговори: това е традиция, както и всички науки, включени в нови филологии, се справят с език м (за първи път се посочва в Глава 1); в съвременната филология като цяло, има основните предизвикателства, свързани с езика, които могат да бъдат решени само с общи усилия на филология.

Ако сте открили грешка в текста, маркирайте думата и натиснете Shift + Enter

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!