Ако дефинираме процес на преобразуване на оригиналния тек сто в текста на превода, които включват превръщането и деформация като съзнателно рационален процес, основан
което е един вид концепция превод, а след това, на пръв поглед, твърдението, че преводачът може съзнателно деформиран-мент на оригиналния текст, изглежда абсурдно, въпреки че теоретично възможност Ним. Истинският практиката показва, превод, е, че умишлено нарушаване на оригиналния текст в превод не е рядко явление.
Деформация като действие превод засяга транс-форма точно ръка своя реч продукт, въпреки че възможност HN и такива деформиращи операции, и които засягат семантична ниво.
Съзнание форми деформация, отбелязани по-специално,
когато преводачът предава поетичен текст проза kog-
"Да унищожени ритмични модели, присъщи на оригинала
текст, когато текстът на превода, за да направи всеки допълнение на
или, напротив, когато изхвърлени фрагменти. СЗО
"Op. от: Horguelin P. Antologie де ла Manièре де traduire. MontréAl, 1981. стр 24.
2 Op. от: Kopanev PI въпроси на историята и теорията на изкуството, прехвърлени
вода. Минск, 1972. 162 стр.
Възниква въпрос: преводачът вижда собствените си действия на оригиналния текст като деформация на неговата obezobrazhiva изкривяване? Мисля, че никога, всъщност в основата на напрежението се определя и понятието за превод. Концепцията на свой ред предполага реализация крайната цел на прехвърлянето и изборът в съответствие с тази цел, специфичен ген-рална линия на поведение - стратегията за превод, т.е. стратегия трансформация на изходния текст. Превод - постоянна жертва, единственият въпрос е това, което е жертва и в името на това, което тази жертва е.
Свързани статии