"Коя версия на английски език, за да научи по-добре: британски или американски" - често учениците питат.
Дали този въпрос правилно ли е? Дали двамата са толкова различни езикови версии? Например, Лин Мърфи (асистент, Катедра по лингвистика в университета в Съсекс, Великобритания) каза, че хората в Лондон ще бъде по-трудно да се разбере, шотландецът от родния Ню Йорк.
Въпреки това, някои общи различия все още в нея: в граматиката, лексиката и произношението (вероятно в най-малката степен, тъй като фокусът ще зависят от региона на говорителя на пребиваване).
Така че, аз предлагам да се обсъди тези три аспекта, но вместо да се съсредоточи върху всички лексиката, тъй като тя е най-полезна тема за нас.
На нивото на граматиката: американска опростявания
Да назовем само няколко доста значителни различия:
1. американския английски има тенденция да се опрости, така че в някои случаи дни "група" Perfect може да бъде заменен с проста.
Използва Past Simple, докато с думата просто да се използва Сегашно перфектно.
2. Колективни съществителни (съществителни съдържат определена група лица -. Екип, армия, правителство и т.н.) в BRE могат да бъдат или единични (когато имаме предвид групата като цяло) и множествено число (когато групата - колекция от нея членове). В AME такива имена обикновено са последователни в единствено число.
Word правителство се съгласява с глагола мисли (трето лице единствено число), докато, например, терминът правителството на британския държавната администрация винаги е последователен в множествено число, за да се приложи принципа на колективна отговорност на министрите.
3. Първият и вторият мухъл изминалото време от научат глаголи, глези, заклинание, горят, разливи, скача и др. Може да бъдат редовно (изгорени, скочи). и неправилно (изгорял, скочи).
В BRE равнява използва двете форми (нередовен формата на най-често, особено сред носители Получени Произношение).
В АМЕ едва се използват необичайни форми на тези глаголи.
Един ред от песента "Опитайте" от Американската певица Пинк
За произношение: колко лесно е да обрисуват американски акцент
- По думите на вида на студент. ново. дълг на американците почти никакъв звук [к]. Следователно, тези думи звучат като [Стю: пробив]. [Nu:]. [ `Du: ти] (не" styu вдлъбнатина "и". Стю вдлъбнатина ");
- Вместо да гласната [а:] във вида на класа думи. растение. отговори на произнася звукът [æ];
- В неударена позиция на много гласни се превръщат в звук "шва" или почти изчезват: от може да звучи като "FRM". Това е може да звучи като "ъ" (така че това ни често се нарича "смачкан" нечетливи).
Американските актьори говорят с британски акцент
- В американския английски [Р] в края почти винаги изразено (за разлика от класическия британски произношение).
- Когато низходящ интонация звук [т]. разположен между гласни, тя се превръща в [д] (подобно на кратко руски [п]).
Помните ли как се произнася фразата на песента "Дай далеч" вокала на Ред Хот Чили Пепърс на (звучи като "givrevey"). Друг пример - Little Richard песента "Тути Фрути" (произнася се "Тури RADFs")
- звук [т] и [д] може да бъде едва доловим звук и нечетлив след [п] в думи двадесет тип. Приятели (звучи като "Твен." "Франси").
В тази оферта да сложи край на разговора за произношение, като за сравнение, че не е съвсем правилно, тъй като единствен вариант на произношението във Великобритания и САЩ не съществуват, и всеки има своя особен акцент.
Сега британски актьори говорят с американски акцент
Речник: Какви думи не разбирам American
Най-значимите разлики между резервоара - всичко това е на една и съща лексика. Няма да споря: американците бисквитки, наречен "бисквитка". и британците - "бисквити". Ние се намерят примери за използването на различни думи в серията.
Американската телевизионен сериал "Приятели" и британската "Шерлок" (на "Апартамент" дума)
Апартаментът - апартамент
Апартамент - плосък
Друг пример: на американския телевизионен сериал "Големия взрив Теория за" и отново британската "Шерлок" (думата "лифт").
Асансьор - асансьор
Между другото, се оказва, че британската "Хари Потър", дори и преведени на "американски английски" поради големия брой несъответствия тук. Ето някои думи, които са заменени от:
За повече информация относно превода на "Хари Потър" прочетете тук.
Така че, аз предлагам да си спомни думите, които се различават в британски и американски английски език.
Източник: "Бърза справка в САЩ-британски съответствия" MS Евдокимов, GM Shleev.
За жаргон: Има ли Хю Лори предположил поне един американски дума?
За британски жаргон писахме наскоро. Сега предлагам да научите няколко американски думи и фрази, които са напълно неразбираеми за британците:
- За птиците - нещо тривиално, обикновени, без стойност;
- Сложете си херцози - директна инструкция да се подготвят за битка, за да се бори;
- Купиха фермата - евфемизъм за думата "умре";
- Jonesing - ако някой казва, че той е "наистина jonesing за нещо", то се отнася до страстен желание нещо, обикновено наказателно или извратено;
- Снимайте бриза - да бъдат включени в празен, празни приказки. Едно от възможните обяснения за появата на такива идиоми - безцелна стрелба във въздуха, когато отегчен;
- John Hancock - когато някой казва: "Дай да си Джон Ханкок", тя се отнася до искането да се регистрирате. Външният вид на идиоми, свързани с Джон Hendkokom, един от подписалите Декларацията за независимостта, чийто подпис е бил един от най-метене в документа;
- В понеделник сутринта куотърбек (ING) - да критикуват или осъждат постфактум. Тя отиде от думата "куотърбек", термин, използван в ръгби.
Това е време, за да го наричат на ден
Разбира се, ерудирани и добре англоезични хора ще разберат напълно, а британците и американски. Въпреки това, във всеки случай, трябва да "се има предвид," този набор от разлики (особено лексикално) до различни нещастия са напълно елиминирани. 🙂
Свързани статии