ПредишенСледващото

Шарл Бодлер
молитва езичник
(Free превод от френски)

Любовта. Не се гаси пламъка си.
Diva. Supplicem exaudi.
Сложете на смърт всички страстите
студено сърце събуждане.

Богинята. Можете reesh над нас.
Ти запали ни влиза в душата.
Затоплете си влажни мечти.
Bay бронз от всяка гърда.

Аз пожелавам любов отрова.
Бъди ми царица, Sweet.
Твърдият появата на сирени
вземи ме затворник в кадифе.
Navey магическа визия.
Налейте ми Опиянени от виното.


Шарл Бодлер La Priere d'ООН Paien

Ах! NE ralentis PAS TES flammes;
Претоплено ястие пн Coeur engourdi,
Volupte, мъчения де пламъци!
Diva! Supplicem exaudi!

Deesse Dans l'въздух repandue,
Flamme ДАНС Нотр souterrain!
Exauce Тунер AME morfondue,
Куай ТЕ consacre ООН песнопение d'airain.

Volupte, sois Toujours ma Reine!
Prends льо маска d'Тунер сирене
Faite де стол et де филцов,
Ou стих-МВР TES sommeils LOURDS
Dans ле Vin informe et мистика,
Volupte, fantome elastique!

Това сонет е широко преведените Ellis - Лев L.
Kobylinski (1874-1947).
Латинска ред: Diva! Supplicem exaudi
в различен превод на английски език е:
Богиня! Приклони ухото си към мен! (Една St.Vincent Милей);
Богиня, аз ти се моля. Чуй ме! (Jacques Leclercq);
Богиня! Чуйте ме, аз ви (William Aggeler) умоляваме;
О богиня! Чуйте моята пламенна молитва (Рой Кембъл).


Шарл Бодлер Далак
(Free превод от френски)

Когато всички небето висяха оклузия
и натрошени духа на бедните, zavyvshy от депресия,
и на хоризонта - затвор за външен вид и мислене,
и ден - черна от нощта - ме отвежда в менгеме;

и цялата земя - капан, веднага след като избата с гниене,
Надявам се, че от сега ускоряването им токчета
netopyrom сляп и потърка на крилете на стената,
и бие главата си хлъзгави на тавана;

когато имаме дъждовете идват от водната струя,
скари, надвиснали над затвора на осъдения,
и стотици паяци скатни tenota,
и контури така виси на всяка глава;

изведнъж се удари камбаната с цялата дива страст,
хвърляне в небето ужасен звън.
Тъй като душата на бегълци, без отечество и щастие
упорито хвърля скръб и възмутен стон.

И катафалки, ICA, без музика и шум,
в мрака на душата ми на магистралата.
Надявам се - не на наемателя, и ужасите намусено
на моя череп издигне черен банер.

Шарл Бодлер
далак

Quand Le Ciel BAS et lourd pese Comme ООН couvercle
Sur l'Esprit gemissant самостоятелен proie AUX копнее ennuis,
Et Ке дьо l'хоризонт embrassant ту ле Cercle
Il акъл стих ООН Jour ноар плюс Triste Ке ле Nuits;

Quand ла Terre est changee ен ООН cachot humide,
Ou l'Esperance, Comme Тунер Chauve Souris-,
S'en ва battant ле Murs де син Aile timide
Et себе cognant ла тет дез плафони pourris;

Quand ла pluie, etalant SES immenses стажанти
D'Тунер затвор vaste imite ле barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infames araignees
Vient Tendre SES филета о любители де номера cerveaux.

Des стъклени похлупаци ту преврат sautent AveC Furie
Et lancent Vers Le Ciel ООН affreux hurlement,
Ainsi Ке дез esprits errants et без Patrie
Куай себе mettent на geindre opiniatrement.

- Et де копнее corbillards, без гергеф Ni Musique,
Defilent lentement ДАНС пн АМЕ; l'Espoir
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur пн кран наклон Plante син Drapeau ноар.


Шарл Бодлер Фокус
(Превод от френски).

Бъдете мъдри, скръбта ми, моля, не се страхувайте.
Тогава дойде здрача. Не можете да ги нарича?
Някой те почивка, друг - един от чувство на неудовлетвореност,
разпуснат град мъгла обгръща.

Докато тълпата се скита в порочния си имущество
заснето пиршества и освирквания се излъчваше
под безмилостните бичуване техните удоволствия,
дайте ми ръката си, Скръбта и от този ъгъл.

Далеч от хора. Дрехите не са за мода
Година свои починали рееше в небето.
Водата получава дълбоко подиграва на позора.

И Слънце - в слабост, е в непосредствена близост до арката очите.
И дълги вантите пързалки над Изтока.
Така че слушайте, мила моя, положителна стъпка Night а.

опция:
Бъдете горди, моята тъга. Не знам елегантен съмнение.
Тогава дойде здрача. Не можете да ги нарича?
Кой спи в продължение на дълъг период от време; който жажда за приключения.
Разпуснат град мъгла обгръща.

Тълпата живее в плен порочните стремежи.
Докато тя беше на веселба и освирквания се излъчваше
в рамките на своите безмилостни бичуване Наслада
дайте ми ръката си, Скръбта и от този ъгъл!

Далеч от хора. Дрехите не са за мода
заминали години висяха в небето.
Водата получава дълбоко подиграва на позора.

И слънцето в слабост, е в непосредствена близост до арката очите.
И дълги вантите пързалки над Изтока.
Така че слушайте, скъпи стъпки смущаващо Night.

Шарл Пиер Бодлер. Recueillement

Sois градински чай, о ma Douleur, et Tiens-TOI плюс tranquille.
Ту reclamais Le Soir; ще слезе; ле voici:
Une атмосфера закриват enveloppe ла Вил,
Aux УНС portant в областта на мира, AUX autres льо Суси.

Висулка Ке де ла mortels множество подъл,
Sous льо fouet дю Plaisir, CE bourreau ДАНС Мерси,
Va cueillir де ла remords ДАНС празник слугинска,
Ма Douleur, Дън-МВР ла основната; Viens ал ICI,

Шарл Бодлер ФОНТАН
(Превод от френски).

Очите ти са уморени, приятелю!
Не се събуди една и съща стремглаво.
Удължаване на лечебните сънища
Сменете пламък забавлението.
Фонтан средата на нощта, така иззвъня.
Той безкрайно мънкане съдържание на сърцето му,
хранене интензивност постепенно,
който разлята страст.

Фонтан разпръснати сноп
на хиляди рози.
Цветен Febovym пожар
Той се изправи,
и след това се върна
дъжд от сълзи.

Desire хвана веднага,
енергично ми красота,
като неусвоени пролетта,
ти скочат под небето!
И там е неизвестната рамо
ще сте намалили.
И моята страст, аз не знам как,
Преминава същия гнет.

Фонтан разпръснати сноп
на хиляди рози.
Цветен Febovym пожар
се изправи
и след това се върна
дъжд от сълзи.

Ти си добър в момента на вечер
и как сладко да те прегърна кръста,
седя и слушам вълнуващото
плаче треперещ фонтан.
Луна, и ромона на нощта,
трепкащи листа и клони.
Вие сте меланхолия - на косъм -
светлина огледало на душата ми.

Фонтан разпръснати сноп
на хиляди рози.
Цветен Febovym пожар
се изправи
и след това се върна
дъжд от сълзи.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!