ПредишенСледващото

Нашата агенция ще ви помогне, без значение къде по света се намирате. Ако искате да преведете в естонски или естонски с изискванията на руски и естонски - пишете ни, моля, приложете към документите с писмо сканира изискващи превод. Ако сте във формуляра за превод, за да ни каже, че трябва да се направи - тогава ние ще отговорим бързо и точно на въпроса ви относно трансфера.

Предимството на нашата агенция - ние можем да осигурим подписа на преводача нотариално заверено на езика може да бъде прикрепен към ксерокопие на документа (оригиналът не е задължително), трансфери осигуряват neapostilirovannyh документи.

Ние предлагаме пълна гама от преводачески услуги - преводачески услуги в повече от 100 езика. нотариално заверено и подпечатано от Бюрото за преводи. апостил, консулска легализация. Може ли от ваше име, за да се получи удостоверение за добро поведение (в Москва и Московска област), за да поискате документи.

Легитимността на документите на естонски и руски документи

Моля, имайте предвид, че преводите са сертифицирани в Естония в Русия не са валидни - те трябва да бъдат заверени от нотариус на руски.

Едно споразумение за правна помощ и правни отношения по граждански, семейни и наказателни дела в Русия с Естония на 01.26.93 г. (в сила 03/18/95 е).

  • 1. Документите, които са на територията на една от договарящите страни, съставени или заверени от съд или длъжностно лице (постоянен преводач, експерт, и др.) В рамките на тяхната компетентност и в установената форма и щамповани се вземат на територията на другата договаряща страна, без да се друг документ за самоличност.
  • 2. Документи, на територията на една от договарящите страни, се разглеждат като длъжностно лице, и да се насладят на територията на другата договаряща се страна, доказателствената сила на официални документи.

Не апостил или легализирани документи в документооборота между страните, с които Естония има сключени споразумения за правна помощ (Литва, Латвия, Полша, Украйна и Русия).

Не апостил или легализирани документи, които се движат между държавите членки на ЕС, които са подписали Конвенцията за отхвърлянето на легализацията на документи (Конвенция за премахване на легализация на документи в държавите-членки на Европейските общности). Това е Естония, Франция, Белгия, Дания, Ирландия, Италия и Латвия.

Естонски изискванията за превод за осигуряване

Естония се е присъединила към Конвенцията за международна гражданска комисия (МКГС) на издаващите многоезични екстракти от гражданското състояние, подписан през 1976 г. във Виена. По този начин, могат да се подават страни като Австрия, Белгия, Босна и Херцеговина, Испания, Холандия, Хърватска, Италия, Литва, Люксембург, Македония, Молдова, Черна гора, Полша, Португалия, Франция, Германия, Сърбия, Словения, Швейцария и Турция съответния сертификат конвенции (издаден във връзка с раждане, смърт и по сватовство), който се издава на няколко езика, и че поради това, че не е необходимо да се преведе или да предоставят апостил.

Направена е препратка в съответствие с конвенцията, дай естонски областните власти и Талин отдел регистратор. Държавна такса за издаване на сертификати е 10 евро. позоваване на съответните конвенции не дават естонската чужд представителство. Естонските официални институции отчитат, издадени от държави - участници в Конвенцията (изброени по-горе), подходящо разработени позоваването без превод и апостил.

заклет преводач

Бюро за преводи Естония

Заклет преводач е заклел и упълномощено да потвърди своя подпис и печат на превода на документите, които той изпълнява. Естонски да го наричат ​​тõlkenotar - т.е. нотариуса в областта на превода.

Нашата агенция за преводи може, след прехвърляне на компанията да се сложи печат (заедно с печата на преводи на вашите услуги с подробности). Проектирани по такъв начин документи на се приемат от много естонски държавни институции. Във всеки случай, този въпрос трябва да бъде задължително да се съгласи с прехвърлянето на получателя.

Интерактивната карта показва изискването за легализация на Естония от гледна точка на.

Условия за легализация на документи образование \ обучение в Руската федерация за

Има много противоречива информация.

Ако четете това писмо, ще видите "без да минава през процедурата за признаване и държавни документи се приемат в равностойността на Руската федерация, съответстваща руски документи от основно общо образование или със средно (пълен) общото образование, издадени от образователните институции на следните държави. Република Естония". За други документи, тапети споразумение Писмо по-долу в списъка на международните договори за признаване и равностойност на чуждестранна образователни документи, които не са включени.

Но тя съществува и работи:

Страните признават удостоверения за образование, чието притежание е условие за допускане до вторични специализирани образователни институции на страната, където са издадени тези документи, еквивалентни документи в областта на образованието, които им дават право да се запишат в средните специализирани образователни институции и издадена от институция, разположена на територията на другата страна.

Заключение: Ти просто трябва нотариус, за да преведете документа за продължаване на образованието или работа. Но може да се наложи да споря с офицера. Успех, ние се опитахме да ви даде правно основание за това.

Когато преводът на естонските паспортите за подаване на Федерална миграционна служба или секретаря на превода трябва да бъде подадена всяка страница на паспорта, включително информация за семейното положение и мястото на пребиваване на гражданин на Естония. Нашата агенция за преводи има богат опит в превода на паспорта с различни езици, така че можете да сте сигурни в качеството на превода и че не е нужно да има проблем с представянето на превода на паспорта на властите на Руската федерация.

Цената на превода естонски паспорт в руския език е 1200 рубли, с нотариална заверка.

Естонски паспорт е документ за самоличност, който може да се използва и при пътуване в чужбина. Паспорт, издаден в съответствие с изискванията на Европейския съюз. Паспорт капак бордо в центъра на корицата образа на герба на Република Естония отпред. Над герба отпечатани думата «Euroopa Liit» (Европейски съюз) и «EESTI» (Естония), и под мишниците - думата «PASS» (паспорт). Информацията в паспорта дублира в естонски, английски и френски език.

Информационни страници са отпечатани в естонски, английски и френски език. На отделна страница, превод на всички езици на ЕС.

Card е първичен документ за самоличност и е валиден в рамките на Европейския съюз и държавите-членки на Шенгенското споразумение. като официален сертификат за лице на път. За пътувания извън ЕС, с изключение на Норвегия, Исландия и Швейцария, се изисква граждани на Естония естонски паспорт. Естонски граждани над 15-годишна възраст получават карта.

Персонален идентификационен номер (isikukood, ИК)) е броят генерирана въз основа на датата на раждане и пол. Тя се състои от 11 цифри във формат GYYMMDDSSSC, където G етаж и стогодишнината от раждането (нечетни tsifry- мъже, жени chetnye-, 1-2 19-ти век, 3-4 20-ти век, 5-6 21th век), SSS уникален номер за тези, родени в същия ден, с чек цифра.

Естонски паспорт на чужденец (стälismaalase мине, чужд паспорт). Попълних в два езика, английски и естонски, сиво.

Превод на име и презиме

Естонският има личен името и фамилията. Понякога има "бащино име" (може би повече от един) - това не може да се нарече "бащино име".

Понякога име Maestro и така се превежда:

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!