ПредишенСледващото

Беларуски език е нещо подобно на руски, а това може да обърка интерпретатора в някои случаи. Руски превод на много беларуски думи и фрази, не са същите, колкото изглежда. Дори ако трансферът изглежда очевидно, най-добре е да се консултирате с речника.

Например, преводът на думата "adkaz", което звучи като руски отказ - отговор. Точно така, ако имаш adkaz, това не означава, че сте бил отказан.

А превод на думата благозвучен като "добро" - пред беди и нещастия. И за да бъдем точни, това е нещо лошо, толкова добро - прилагателно.

А превод на думата "daravats", което звучи почти като дават - питам. Както в случая с "добра", изглежда очевидно, но не съвсем - точно обратното.

И "dyval" - не диван и килим. Както и "лист" - писмо. А превод на думата "кожа" - една торба.

Украински език прилича на думата "Хвърляне", което тук и там представлява патица, не разклащане. Това е и "pryklad", чийто превод - пример, а не задника.

Заглавие на статията намекна за нас за думата "Мейс", но това означава, че един рафт. И тук е нашата превод на думата "пръчка" на беларуския - щеката.

Но само няколко смешни думи и техния превод:

  • "Strelba" - пушка
  • "Uradlivy" - плодотворно
  • "Pryschchepka" - присаждане
  • "Shalony" - луд
  • "Havats" - скриване

Така че, както виждате, с превода беларуски на руски. въпреки че изглежда просто, но в действителност това е пълен с изненади. Така че, това си превод не изпълзя екстра "Мейс" или "strelba" по-добре вижте речника.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!