Беларуски език е нещо подобно на руски, а това може да обърка интерпретатора в някои случаи. Руски превод на много беларуски думи и фрази, не са същите, колкото изглежда. Дори ако трансферът изглежда очевидно, най-добре е да се консултирате с речника.
Например, преводът на думата "adkaz", което звучи като руски отказ - отговор. Точно така, ако имаш adkaz, това не означава, че сте бил отказан.
А превод на думата благозвучен като "добро" - пред беди и нещастия. И за да бъдем точни, това е нещо лошо, толкова добро - прилагателно.
А превод на думата "daravats", което звучи почти като дават - питам. Както в случая с "добра", изглежда очевидно, но не съвсем - точно обратното.
И "dyval" - не диван и килим. Както и "лист" - писмо. А превод на думата "кожа" - една торба.
Украински език прилича на думата "Хвърляне", което тук и там представлява патица, не разклащане. Това е и "pryklad", чийто превод - пример, а не задника.
Заглавие на статията намекна за нас за думата "Мейс", но това означава, че един рафт. И тук е нашата превод на думата "пръчка" на беларуския - щеката.
Но само няколко смешни думи и техния превод:
- "Strelba" - пушка
- "Uradlivy" - плодотворно
- "Pryschchepka" - присаждане
- "Shalony" - луд
- "Havats" - скриване
Така че, както виждате, с превода беларуски на руски. въпреки че изглежда просто, но в действителност това е пълен с изненади. Така че, това си превод не изпълзя екстра "Мейс" или "strelba" по-добре вижте речника.
Свързани статии