До определен брой бюст думи в речника Ozhegova (речника формат - нова дума на нов ред) с рег.израз / (\ S + [ЕГ]) (\ е | $) ^ / аз и отстраняване на останалите, не е необходимо, е установено, че:
В руския език не е дума, която би в крайна сметка на "съгласна" + "е".
Но има и редица думи, които, въпреки че се чете с [е] в края му са написани с "е". 28. Те (списъкът по очевидни причини отстранен думите, завършващи на в / т / т + д)
Andante, аромат, автомобили, меренге, Разнообразие, бричове, пулсации, разцепване, де юре, театър, карате, площади, кафенета, ауспуси, купе, лек, ресни, шиене, очила, чанти, картофено пюре, резюме, репутация, тире, турне форт магистрала есе.
Също така бих искал в този списък включва: ресни, резюме, репутация, карате.
Първите трима - защото те имат краят на "Ме", но прочетете на [Ме].
Четвърто (карате), защото това е една-единствена дума на японски произход с подобни структури, представляващи интерес за нас "аниме" и по този начин е в речника.
В допълнение, това е интересно да се наблюдава как преди време е имало борба между писането на "Карате" и "Карате". Обратно в края на осемдесетте години Ozhegova тази дума се изписва като "карате". В съвременните речници - недвусмислено правопис "карате". Тъй като "русификацията" на думата, това естествено води до писане, е в рамка на езика, и който дава свободата на словообразуване.
Сега малко за единственият аргумент в полза на "аниме" (или по-скоро, единственият аргумент, като под него поне някои база).
Според kiridzi Polivanova (японски метод за транскрибиране на словото в руски букви), дума трябва ясно да се транскрибира като "аниме". Както и "карате". Съответно, ако думата се използва като японски (т.е. не са част от руски език), тя трябва да е написан в съответствие с правилата на транскрипция.
Но аниме - това е руската дума! Имам предвид, че вече е част от руски език. Тя е довела до цялото семейство на единичен корен думи animeshniki, animeshnitsa, animka, аниме, animeshnichat. Някои от тях вече се използват далеч извън кръга на приятелите си animeshnikov.
И тъй като руската дума за правописа съгласявате с правилата на руски език има правила, а не на транскрипция.
По този начин, различен от липсата на чувство за "аниме" език не е (разбира се, освен в случай на японската транскрипцията на словото ", но Aiku atarasy аниме уа mazuy да.").
Разбира се, преди поставянето на думата в речника, това не е признак на невежество.
Това е знак lamerizma (за сравнение: Yandex Yandex за аниме и аниме).
Послепис Много по-късно дойде още една дума. Камикадзе. Също така на японски произход, а също така чете като [камикадзе]. Въпреки това, или които не се сещам да пиша "камикадзе". нарязани на очите, нали? Така че, защо тогава не боли "аниме" вместо "аниме"?
Свързани статии