ПредишенСледващото

Това publikatsiya- откъс от моя статия за американските преводите MI Цветаева.


В прохода ние говорим за стихотворението "Всеки stih- дете на любовта", посветена на Анна Ахматова

Въпреки това, по-внимателен поглед ще забележите някои нюанси на лексикалната еквивалентност: руската дума за незаконен, в устието на яхтеното пристанище получаване нюанси на горчивина и майчината любов, на английски думата незаконен губи стойност, свързана с раждането (bukvalno- незаконно). Фразата в габарита на носа ветровете - мина замалко да вкара гол identichno- оставена от начин почит на ветровете (bukvalno- ляво на пътя в знак на почит към ветровете) .Meri Джейн успешно избра думата почит. които да приложат на стойността и жертва, и на носа, с който е подадена. Що се отнася до думата крадец, който контрастира Цветаева дума цар, а след това, по наше мнение, Мери Джейн избра една добра дума и ponyatie- самозванец (bukvalno- самозванец, че е човекът, който е откраднал цар титлата си и име).

По този начин, лексика прехвърля адекватно и точно, макар и филолог празнуват чисто руски думи и идиоми Цветаева, които са трудни за адекватно perevodu- нелегитимен и сложи лък ветрове.

Очаква се, че най-голямата трудност в поддържането на адекватни преносни поетика Цветаева Мери Джейн с опит при работа по ритъма и римата на поемата: фонетичните основите на английски език и руски език, не са същите, поради преобладаването на свойствата на тоник в Руската стих и дължина и кратки звуци - на английски език. Въпреки това, преводачът е в състояние да реши проблема се дължи на преференциално използване на една сричка думи и думи със силно намален окончателен вид гласна променя, самозванец, просяк и думите, с тихи гласни в края на вида на линията, любов, почит. Следните схеми ритмични строителни линии показват умението на преводача, който е в състояние да запази структура и тоник ритъм Цветаева поемата (гласна в Схеми А представлява ударно звук, съгласна б - ненапрегнат).

Ab А Б А Б А 4 акцент
A B B B B B B B 2 стрес
A B B B B B A 2 акценти
А б б б б А б 3. б стрес

A B A B B A 3 акценти
A B A B B A 3 акценти
А Б А А Б А 4 акцент
А Б А А Б А 4 акцент

Ритъм Mary Jane:

А Б А Б А Б 4 А стрес (намаляване на втория
сричка)
B B А Б Б Б Б 2 акценти
B A B A B B B 2 акценти
A A B B B A 3 ударение (съюз - ударни)

б A B A б 3. б стрес
б A B A б 3. б стрес
А Б А Б А Б В 4 А стрес (слаби форма снопове)
А Б Б А А Б Б Б А Б 4 акцент

Райм рима ... Класическите форми не са характерни за Цветаева. В това стихотворение Марина използва форма на кръст - lyubvi- песен, незаконен - ​​позиция, altar- цар pozor- крадец. Мери Джейн не се римуват. Verse изцяло се основава на ритъма. Въпреки това, случайно или не, последните четири линии завършват с думите на -r, писмото, което от американския английски говорят. Всички четири от последните думи имат един и същи звук - според R (промени, след като, за цар, самозванец). тя не се римуват замества трудно да се каже, така или иначе, тази техника на алитерация трябва да се дължи на особеностите на поетиката преводач. В допълнение, през последните четири линии на "rhotic" American произношение се предполага, че и в рамките на текста (за, сърце, баща, цар). Говорейки за приемане на използването на звукови повторения, и Цветаева и Мери Джейн се наблюдава съгласна L в първия руски четиристишие (любовта, лък, сложи, писта) и съгласна (железопътен, Британската общност. Хм, железници, lzhn). През втората четиристишие Цветаева преобладаващ звук P (сърце, царю, крадец, рай, срам). Съпоставянето на А и Р - не е случайно. Нежна песен майка на дете са свързани с A, клюки за нелегитимни първороден - с шума R. Може би тези сдружения са се появили и преводача, което може да обясни използването на алитерация звук R.

Красиво написана и много интересна тема. Винаги съм бил притеснявани от такива неща като преводи и преводачи. Всъщност моят приятел писателят Алекс Menyailov каза, че Сатана не е пари или власт, тя е на преводачите. Мисля, че той е абсолютно прав. Хрян преводач е половин неволи, преводача, който знае какво прави добре, но безполезно цел превод е дявол. С една дума, за смъртта на хряна преводач, благодаря добре.
-
Наскоро си спомних едно нещо, Александър Волков, който пише повечето от "Магьосникът от Оз", в една от книгите намери идеята за хляб в бутилка. Някои хора пекат хляба в бутилки.
То е малко отклонение от нишките за превод, но ми казвай, че не сте запознати с работата си? Е, аз да кажа, че не помня дали има такова нещо?
-
Наскоро замисли за "синя птица", където хлябът говори елемент близко до елементите на огъня и водата. Хляб в почивката на бутилката, това намирисва на Ново заветната тема на Хляба на Живота.
-
Кажете какво?
-
MS

Максим, за хляба в бутилка не знам нищо. Честно казано. Мисля, че е някакъв вид алегория. Хули. Можете да vypecht zleb в бутилката. Изсипете тестото назад, хвърля в огъня и да чакаме. Хлябът трябва да се превърне в света и форма ще бъде интересно. Но как да го извлече от бутилката. Тя е там за всички, за разчупването на хляба poidet един utylku преди новата ера. Откъде толкова много бутилки набиране. И стъклото може да бъде потиснат.

Толкова много грешки. Защо. Razdryzgannost психика.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!