ПредишенСледващото

Не пропускайте новите и полезни материали, да се абонирате за актуализации на сайта

Искате ли да създадете сайт? Намери Свободен WordPress Теми и плъгини.

Zolushok
"Велик филм, не забравяйте да видите!" - единодушно обявен мои приятели, гледане на кино: "Моят човек - луд". Аз съм себе си, като се има предвид, че един човек, какво-какво, и това е един добър филм точно разбира щателно важна клечка носа, защото филмът със същото име по никакъв начин твърдят, че са ми фаворит. По-скоро, след като тя миришеше на евтин американски комедия. Но реши, че приятелите не лоши съвети, аз все още zaguglit си и моя изненада не е имало лимит, защото филмът се нарича "Наръчник на оптимиста" в оригинал. Има един прекрасен английски език Всяко зло за добро (свети .. Всяко зло за добро), което може да се тълкува като "благословия под прикритие". Друг лъч надежда често се превежда като "лъч на надежда." Що за "Събиране на лъч на надежда" в преводачите рускоговорящите получи "Моят човек - луд", историята мълчи.

Беседа на града е превод на името на известния на всички времена любимите (фаворит) почти цялата мъжкото население на "Умирай трудно". Българските преводачи решили, че буквален превод на "Die борба" не разкрива същността на филма. Съветски първото незаконно копие на филма е публикувана под заглавието "Умирай трудно, но с достойнство." Имаше и версия на превода под заглавието "Indestructible". И в Съветския наемат филма излезе, вече гордо носи името "Умирай трудно". Но аз, като дете, не може да разбере защо един филм с такова смешно име на занитени към екрана на всички възрастни и сериозни чичовци.

Но българските преводачи са свършили добра работа с "Умирай трудно" трансфера. Докато германските им колеги са искали героят Брус Уилис "Умирай бавно", финландците са декларирали, че терористите ще спечелят само "Само през трупа ми", а поляците и испанците, фокусирани върху сградата, в която действието на филма, и прехвърлени на заглавието като "The Glass Западна "и" Кристал джунгла. "

Усвоили "нашите" преводачи и филма "The Ring" (свети .. Ring / Ring), пригоден като превод, както и мотото на филма. В оригиналния лозунг е "Преди да умре, ще видите на ринга" ( «Преди да умре, ще видите пръстен"). Превежда като "The Ring" и мотото - ". Преди да умре, ще чуете разговора"

Zolushok
Пример за добра адаптация на името на филма е станала известна на всички сцени във филма "Някои го предпочитат горещо", се превежда като "Някои го предпочитат горещо". Можете да приемете, защото буквалното "Някои го предпочитат горещо" не е съвсем ясно пред българска публика. Но всичко е ясно за преводачите. Вие не може да се каже за филма "Мъжете, които се взират в кози" ( «Мъжете, гледайки кози"), което се превежда като "Кой се взират в кози". Легендата разказва, че в неуспешни опити за превод на името на лудите и дистрибутори, както и преводачи, както и лошото олово актьор - Джордж Клуни, който нарича 14 пъти на нощ. В резултат на това, ние бяхме с име "се взират в кози", обяснява: "Те се бият очи."

Това се случва, че името се превръща в кратък преразказ на филма. Например, преводът на името на филма "Хичкок" с участието на Уил Смит в главната роля на преводачите реши да отвори малко история, наричайки филма "Правилник за отстраняване:. Методът на Хичкок" По същото правило вероятно преведено името на комедията "Последният ергенски запой" ( «The Hangover") - "Последният ергенски запой". Някои преводи, автоматично се изчерпват въпроса: "А какво е този филм?" Това е, например, "Дан в реалния живот" ( «Дан в реалния живот") - "да се влюби в брат на булката".

Понякога превода се нуждае от работа и предварително разглеждане на фактите, както е в случая с филма "Cinderella Man" (свети .. "Zolushok", "Cinderella Man"). Zolushok - псевдоним на известния боксьор Джеймс Брадок, за което се разказва във филма. Той е в състояние бързо да се превърне в успешен боксьор, без пари, без връзки. От дрипи до богатство, както се казва. Затова Zolushok. Но това е малко вероятно щеше да отиде към филма със същото име, без да знае какво означава това. Тук преводачи и решиха да се адаптират името на публиката - ". Cinderella Man"

Романтична комедия "Sweet Home Alabama" на New Yorker, се връща в родния си град държава, е била адаптирана за българския пазар като "Sweet Home Alabama", т. За. Буквалният превод на "Sweet Home Alabama" съдържа ясно на американците намек за противопоставяне на юг и Северна, но в превода на български език губи някакъв смисъл.

Zolushok
С Алабама ясно. Но това е защо го взе за дистрибутори преименуване на адаптация на известния на Стивън Кинг "Кери" ( «Кари") в "телекинеза"?

Още по-лошо, ако вече сте в заглавието на филма съдържа спойлери (като в тази част на статията). Помислете последната дата картината на "Skyfall" Джеймс Бонд. Името трябва да бъде въведен зрители подвеждащо: "И това, което е най-Skayfoll - код, мисия, умалително псевдоним на Даниел Крейг?" В България, реших да съобщя, че това определено място, превод на заглавието като "007" Skayfoll "Координати.

Но това е цветя. Някои преводачи успяват да разкрият краят на филма, само се движат името му. Китайски, преведена като "Шесто чувство" ( «Шесто чувство") като "Той -. Призрак", а французите са се превърнали "Изкуплението Шоушенк" в "онези, които са избягали" Palm има португалски, доколкото е възможно, "дъвчат" един от най-вълнуващото ужас класическия Хичкок "Психо" (свети .. "Психо") като "човекът, който уби майка си." Като се грижи за публиката - предимно, изведнъж той няма да предполагам какво е то.

Понякога това е абсолютно ясно какво се ръководи от експерти в превода имена. "Death Proof" на Куентин Тарантино (свети .. "Smerteustoychivost"), пригоден като "Death Proof", въпреки че във филма се говори за колата на главния герой, който е "smertestoykoy". Той страдаше от некомпетентни преводачи и трогателна картина за любовта аутистичен "Моцарт и китът" ( «Моцарт и китът") "Crazy Love".

Zolushok
Поради вида на превод на заглавието, много хора бяха почти преминали доброто в жанра на комедията с елементи на ужас "Тъкър # 038; Дейл срещу злото "(« Тъкър и Дейл борбата срещу злото "). Той е обявен за "Тъкър и Дейл срещу злото" в българския бокс офис. В интерес на истината, група млади момчета са наистина на почивка. Но филмът не е за това.

Друг филм на ужасите, наречена "Армията на мрака" (свети .. "Армията на мрака", в българската версия на "Злите мъртви") е нещастен, когато са преведени на японски. Добре известен филм е "Капитан супермаркет". Очевидно е, че въз основа на факта, че на пепел герой работи в супермаркет. Картина "Ани Хол" ( «Ани Хол") на известния режисьор Уди Алън, в превод на немския пазар като "Градът невротична". Не е лош избор, имайки предвид, че основната роля, която г-н Алън.

  • В една от предишните ни статии писахме много подробен преглед на полезни фрази, за да напише отзив за книга или филм. Съветвам всички да четат тези изрази, трябва да бъдат въоръжени с една история за любим филм на английски език.

И ние публикува много интересни статии в блога на нашето училище. Ето някои от тях:

Намерихте ли APK за Android? Можете да намерите нови безплатни Android игри и приложения.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!