ПредишенСледващото

По-рано, ние разказа историята на първите преводи на Светото писание на български език, а вие да въведе по-модерни преводи. Те се оказаха доста. Трябва ли наистина нужда от толкова много верен превод на Библията, и ако загубим повече от спечелят?

Защо имаме нужда от различни преводи на Библията, и защо сме

В света на около 7000 "живот" езици, използвани в разговорния език. Писанията, изцяло или частично, съставен, има около 3200 от тях.

Най-малко 1,5 милиарда души нямат достъп до цялата Библия на своя собствен език.

Представители на някои 1700 етнически групи, както и че около 160 милиона души не разполагат с един стих от Библията на собствения им език. За тях работата по превода все още не е започнал.

Кои езици са необходими в Писанията? Езиците не се нуждаят от Библията. Тя се нуждае от хора. Всеки човек трябва да има достъп до цялата Библия на език, който той разбира най-добре. което е по-близо до сърцето и ума му. Обикновено такъв език е този, който е научил в детството и в които предпочитат да говорят в дома на семейството.

От самото начало на християнството "обречени да превежда"

Американската библейски учен Б. Мецгер веднъж каза: "превод - изкуството да избират какво да загубиш." Или губим яснота или отхвърлят буквалното след оригинала - това е разбираемо. Има и други разклонение на пътя, като в приказката, наляво - коня ще загуби, както и правото - главата. Например, как архаичен и тържествен (и, следователно, неясен и надуто) трябва да бъде на целевия език? Или как уникален (и следователно произволно), следва да бъдат преведени multivalued или поставя трудно да се разбере?

Защо имаме нужда от различни преводи на Библията, и защо сме

Някои религии направи много добре без него - те имат своя свещен език. И да учат ислям, да се учи арабски и юдаизма - иврит и арамейски. И няма друг начин просто не разполага. Всички транскрипции на свещените текстове на евреи и мюсюлмани в съвременните езици - не повече от подпори за слабите: те не трябва и не може да има същия статут като този на оригиналите. Защо християнството по-различно?

Старият Завет е написан най-вече на иврит, и части от него - на тясно свързани арамейски него. Тя е на арамейски, очевидно говори в началната Исус и първите му ученици. Но Новият Завет е, странно, от началото до края е написан на древногръцкия. Факт е, че в I век. п. д. в източната част на Римската империя, гръцки е лингва франка, като български в бившия СССР.

Така че, на родния език на Исус слезе да ни линия, и неговите последователи от началото избра да се създаде специален "свещен" език и писане, така че да е ясно, възможно най-голям брой читатели. Изненадващо смел ход! За по-голяма от моите читатели, те изостави точно предаване на думите на Учителя. Но ако въплъщение на Божия Син, взе този риск - да бъде неразбран, това е съвсем естествено, че той си отиде, и неговите ученици. И тъй като християнството се е появил от самото начало, според SS Averintsev ", обречен да превежда".

Той остава дали "божествена компонент" в много преводи на библейските книги?

В допълнение, в традиционния смисъл на древните култури презапишете текста остава не по-лошо, отколкото в съвременната култура с неговите копирни машини и скенери. Въпреки, че през пренаписването на текстове работа на много хора на различни места и в ръкописа може да пълзят филологически грешка, но доктриналната смисъла на текстовете не се промени. Особено като Божието слово, за да промените или да добавите към него нещо от себе си на всеки, но най-отдалечената част от еретиците, и нямаше представа. Ако случайни грешки филологически нарушат доктринален смисъл на някои библейски ръкописи, такива текстове са незабавно отхвърлени от Църквата.

Тя често се казва, че много противоречия в Библията. Това е отделен въпрос. За нас е важно да се друг. Тези така наречени противоречия докажат, че сегашният текст на Писанието не е била нарушена. Дали книжниците възможност да направи някои фундаментални промени или промени - най-вече, те щяха да се облекчи тези противоречия.

Писане на Божието Слово - начина, по който можем да помогнем света на страданието

Ние вярваме. че единственият начин, по който можем да помогнем света на страданието - е да им се даде Словото на Бога. Някои хора на тази земя никога не са виждали един стих на Писанието. Те не знаят нищо за Бог, който ги обича и ги предлага спасение и промяна на живота. Тези хора могат да се срещнат с големи трудности и проблеми в живота си. И някой трябва да вземе мерки, за да се отговори на болката си. Ние вярваме, че имаме този "някой".

Нашето поколение може да станем свидетели на времето, когато всички народи на света ще имат достъп до Божието Слово на своя език

Сегашната ситуация в превода на Библията ни дава увереност, че до 2050 г. всички езикови групи ще бъде на земята на църквата, като се използват Писанията.

развиват езици, се променят с времето и има нужда от нови издания или преводи на изцяло нов

Наталия Chetverina. което води до независим християнски вероизповедания "Radio Теос":

Пол Levushkan, лютерански свещеник: "Ако не искате да загубите младежите, ако искаме по-младото поколение Библията остава дори и сред 100-те книги, които са най-важни от гледна точка на културата, църквата трябва да започне пълна и висококачествена , модерен, добър превод на Светото писание. "

Има проблеми с разбирането на Библията Синодалната

Михаил Seleznev. Ръководител на Катедрата по библеистика churchwide и докторските изследвания:

Крал Джеймс Версия има специално място в нашата история: това е Библията на български християни по време на най-тежката преследването на Църквата. Старите пожълтели книги внимателно отглеждани в семейството (не забравяйте да се запази старата преди революцията благовестие на баба ми).

Новият завет на версията на крал Джеймс (най-малко, Евангелието) във връзка с това, на Стария Завет е много по-добре - можете да видите, че той е работил върху повече и повече любов.

Андрю Kuraev, архидякон на Руската православна църква ", древния превод на Библията на оригинала."

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!