ПредишенСледващото

Сега, в ежедневието, ние непрекъснато се сблъскват с було или директна загуба на етимологични връзки. Мисля, че е доста важно deetimologizatsiya и важен въпрос, тъй като има по казано почти цялото население. Често хората не се колебайте да се произнася думата в един асоциативен серия, въпреки че те имат съвсем различни значения. Това е така, защото от това може да бъде доста сериозни проблеми, когато мисля каже фразата.

В процеса на развитие на езика често се случва е, че думата губи своята "свързани" връзка с корен и се откроява. Етимологически става изолиран. Това явление се нарича deetimologizatsiey думи. Например, думата чанта етимологичен родствен кожа (оттук може да се заключи, от която чантите са в древността). Word щепсел някога е умалително форма на вилата дума, която е оцеляла под формата на множествено вилици. Вече дума чанта и кожа, вилица и вилици не се възприемат като същия корен. Ние казваме, че думата чанта и вилица deetimologizirovalis, сякаш падна от родния дума формиране на гнездото.

Често етимологична връзка на думи е толкова загубен, че противоречи на поставената цел, както и оригиналните думи (в израза, изречение), както и на целия израз.

В известна степен, deetimologizatsiya води до набирането на нови езикови фрази, думи, изрази, но, от друга страна - има "заразяване" на езика. Когато нови изрази, в които могат да се разглеждат като груби deetimologizatsii могат да бъдат загубени смисъл и думи, използвани в него. Потребителите вече ще възприемат думата не е със стойността, която се дава първоначално - и с това можете да си представите на "контекст".

Вземем примера от израза на "котка пале".

Вероятно всички прочете историята на "събитие" Антон Чехов и да си спомни този пасаж от нея. Chekhovskie децата естествено не мислеха за вътрешно противоречие, което е оградено с тези думи. И това е вярно, и дали една котка може да пале, което е, за да донесе на кученцата? Разбира се, децата на историята Чехов разбират перфектно, че котката ражда котенца, но не и кученца.

Но това е достатъчно, за децата, за да чуят от възрастни един - два пъти, че е вълк или лисица пале, че от гората донесоха вълк или лисица кученца, а след това те ще престанат да свързват думата малките и малките само с кучето и да започне да ги прилага по отношение на всички животни, за тяхното кученце завийте надясно по кучето не е млад човек, и това беше бебе.

2. Мотиви deetimologizatsii. Различни видове.

Причината №1. Заемки.

Всеки език активно се отнася до наскоро влезе в неговата структура - елемента: той или научава думите на другите, без промяна (с изключение на прекратяването, който се подлага предимно на асимилация), като Библията, иконата, генералният, войници, протест, напредъка или променя тяхното по свой собствен начин, като например църквата, Nala, кадилница, вафли, или превод на думи и използва му говореше друго изображение (проследяване): благословия, провидение, победители, zemleopisanie, на мъдростта, влияние, докосване, последователност, целесъобразност.

Въпреки това, когато, както е споменато по-горе, в процеса на усвояване на заемни думи са включени в граматичната система на българския език също се е променил и семантично, това води до загуба на етимологична връзка със свързаните корените на изходния език. В резултат на това стойността на чужди думи deetimologizatsii стане немотивиран.

Чужди думи, стават в нашия език, постепенно ги асимилира, се адаптират към звуковата система на българския език, се подчиняват на правилата на български формирането на думата и интонацията, до известна степен губи толкова nebolgarskogo особености на неговия произход.

Натрупващи словообразуване поставя назаем думи са включени в граматичната система на българския език и са обект на съответните правила на инфлексия: деклинация форма на парадигмата спрежения.

Овладяването заемки обикновено води до семантичните промени. Много от чуждите думи в българския език загубят етимологична връзка с семейни корени на изходния език. Така че, ние не мисля, че немската дума курорта, сандвич, фризьорски салон, както думи трудни основи (курорта Кюри-ца - "лечение" + Орт - "място"; бръснар - буквално "направи перука" сандвич - "масло" и "хляб" )

В резултат на това стойността на чужди думи deetimologizatsii стане немотивиран.

Причина №2. Немотивирани тавтологични повторения.

". Зоркия поглед изглеждаха Аниса F. Наташа, тя се страхува, че може да направи нещо погрешно. "

В окото хваща неволно повторение на демонстративен местоимения.

Нещо повече, именно заради такива "грешки" често deetimologizatsiya на български език, като нишката се губи между синтеза и съобщаването на думи в изречение.

Но много често се случва, когато deetimologizatsiya "от уста на уста" премина всяка присъда, в крайна сметка да стане постоянна употреба.

Така че често думата безпочвени разпределени корен предварително и погрешно дава невярна представа. Това е - един комплекс etimologizirovanie, т.е. създаването на вътрешния форма на думата, която той не го прави ... Често фалшива etimologizirovaniyu изложени назаем думи, които са си поставили морфема роден език. Такива проблеми обикновено се появяват, когато заемане на чужди думи. Така че, печено английски - "скара".

Причина №3 - с народната етимология.

Учените, лингвисти отдавна обърна внимание на факта, че неграмотните често казват "spinzhak" вместо яке, "kinoskop" вместо CRT, невроза променени на "нервна почва" и скачат, за да "leap-". Злополука такава смяна или не? Можете ли да обясните какво го е причинило? Това най-вероятно се дължи на факта, че говорителят е ангажирана немотивирани дума за него, за да се направи обосновано и създава близо звучене дума, че разбира. Защо яке т.нар - не е ясно, но ако ти кажа "spinzhak", става ясно като бял ден, тази рокля се носи на гърба, тя покрива. Думата "kinoskop" приближаване към филма "нервоза" на нерв, "leap-" висока. Думите са разбираеми, обяснимо.

Такова явление учените наричат ​​народната етимология. Термин, въведен немски лингвист Forssman в средата на миналия век. В България, на народната етимология пише такива велики учени като Н. Kruszewski, IA Бодуен де Кортни, AI Thomson, NS Державин, съвременни лингвисти RR Gelgardt Лили Максимов , Yu-фермери и др.

В науката, когато ние изучаваме явление, важно е да го идентифицира правилно. Терминът оповестява същността на явлението, посочи своя основна отличителна черта.

Ако явлението, наречено народната етимология, или в по-голям брой случаи deetimologizatsiya. Това означава, че етимологията, в този случай, участващи на хората, той определя произхода на думата е неговата етимон. Но е превръщането на думата якето в "spinzhak" или невроза "невроза" - Търсене етимон? Разбира се, не. Ето защо NV Kruszewski, AI Thomson, IA Бодуен де Кортни използван термин фолк деривация на. Той наистина отразява същността на явлението представлява интерес за нас. Въпреки това, този срок не е получил по-нататъшното размножаване.

В научната литература има един по име. Определяне на понятието "народната етимология" и "фалшива етимология", учените предпочитат термина фалшива етимология. Например, RR Gelgardt смята, че терминът народната етимология неуспешен вече защото фолк същество са посочени феномена на фалшиви, неверни, следователно, трябва да се нарича фалшива етимология.

Така че често думата безпочвени разпределени корен предварително и погрешно дава невярна представа. Това е - един комплекс etimologizirovanie, т.е. създаването на вътрешния форма на думата, която той не го прави ... Често фалшива etimologizirovaniyu изложени назаем думи, които са си поставили морфема роден език. Такива проблеми обикновено се появяват, когато заемане на чужди думи. Така че, печено английски - "скара".

Помислете за използване на конкретни примери, как това ще се случи. Важно е да се разбере едно нещо: всички фонетични промени в думата с народната етимология на трябва да водят до появата в него на някаква стойност, отсъства преди преобразуването. Без това условие, без появата на думата смисъла, това е ясно на говорителя, фонетични промени в думата не са фолк етимологичен. Изменение на оригиналната дума, тя се произвежда прототип, както следва: променят само неразбираеми комбинации на звука, които са "неясни" разбират всички думи. Замяна води до по-доброто разбиране на словото, което го прави до известна степен разбираеми, лесни за разбиране и да прехвърля на други носители на езика. Какво означава думата клиниката или булевард? За необразовани тези думи не са мотивирани. Но замяна на част от словото на половин-поли и bul- на gul-, те формира повече или по-разбираема реч poluklinika и gulvar. Така че това се е случило, "Хайде в gulvaru polukliniku".

Такава замяна е незначителен, неясни комбинации звук в думата значително се случва в наши дни: неврологични, pali- (градина), speku-, заменени nervo- звукови комбинации ( "nervopatolog"), на пода - ( "polusadik") skup- ( "skupulyant "), направена думите разбираем, като ги свързва с познати, познати думи.

Когато народната етимология, има два вида промени в думата. В някои случаи, фолк етимологичен разбиране е обект на всички думи в него, тъй като не остава неясна, не е от значение озвучителни системи, всички негови части са "значително" мотивирани от "ре-тръба-ТА" вместо на-кръгла batsiya (ре- Това се възприема като представка, наставка -tsiya) "Киров-о-газ", вместо керосин печка, "болус-продухвателен" (средства), вместо на болкоуспокояващи.

В други случаи, след промяна на думите обяснено е само един от неговите компоненти, а останалите са в началото, а след сравнително "чист" компонент, остават непокътнати и поради това не са "обяснение": "квачка - глоба (?)" "Фрик (?) - парче", "Хувър (?) - медицинска сестра", "маркуч-Баум (?)." Такива комплекси са добре известни френски лингвист Фердинанд дьо Сосюр нарича "народната етимология, остана по средата" (Ф. дьо Сосюр курс по Обща лингвистика - .. М. 1977). Фердинанд дьо Сосюр правилно отбелязва, че "народната етимология е патологичен феномен на езика; тя действа само в изключителни случаи, и засяга само няколко думи, технически термини или заемни средства от други езици, говори трудно усвояване ".

На първо място, това може да промени самия обект. Чанти вече не са само козината, а думите са загубили връзка чанта и кожа.

На второ място, думите биха могли да разработят фигуративни значения, които вече са били в контакт с носители на езика с директен стойност. Прозорецът в началото беше умалително форма на думата око, но след това основната стойност на първата дума не е настроен на "малък око; око "и стойността" дупка в стената на светлина и въздух. " Оттук и разликата деривационни отношения на тези две думи.

На трето място, може загубата на оригиналната дума. Например, загубата на думата Коло и дума пистата е немотивиран стойност Е. Неговата т. Не може да се обясни с помощта на думи, на която е бил веднъж формиран. Той все още означава "следи от колела", но не се чувстваме си отношения дума колело.

Процесът на повторно разширение - deetimologizatsii - допринася за промяната на фонетичната структура на думата. настъпили Modern дума миризма в резултат на опростяването на групата на съгласни obvonyanie, тя включва представка Об и -von- (миризма). Root -von- вече произведени. Също така се променя и стойността на думата за генериране. В съвременния език, смрадта представлява не само миризмата и лошата миризма.

И все пак, въпреки такъв голям брой причини, може да се разглежда като основен "мотивацията Oblivion", тоест, да промени първоначалното значение на думата.

Така че, за да докаже думите ни, проведени социологическо проучване по улиците на Москва, на която присъстваха хора от 17 до 57 години, които живеят в Москва и няма специално езиково обучение. Всички те бяха помолени само един въпрос: "Смятате ли, че фраза червено мастило напълно правилно ли е?"

В резултат на това от сто души анкетираните даде положителни резултати на 96 души, а отрицателното е само на 4, а те оправдаят отговор, и бяха напълно погрешно, като каза, че "Словото на мастилото, получени от прилагателното" черен ", а следователно и на фразата" Червено мастило "прилагателно червено - ясен знак за загуба на комуникации.

Deetimologizatsiyu се счита за проблем на българския език на 21 век, тъй като в момента тя се изразява най-ясно, но това не е тъжно да се справят с това е почти невъзможно. Това се дължи на нас, хората "адаптират" думата за себе си, и не може да се отърве от него тя. И дали това е необходимо, за да ни? Мисля, че не, защото ако ние променяме нещо, което е било използвано от много години хората ще бъдат много повече вреда, отколкото добро.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!