ПредишенСледващото

Формиране на национална английски език, най-вече завършена през така наречената Early Modern английски период - до около средата на XVII век. През това време, националният английски език като цяло, които са придобили своя модерен характер. Лексиконът е обогатен с огромен брой думи, заети от латински, което се отрази на развитието на научната мисъл в епохата на Възраждането.

В същото време старите и заеми от французите (от латински произход), в много случаи се подлага на романизация в тази епоха. Бързото развитие на търговско-икономическите и културни връзки с различни страни в цяла Нова Англия период и по-специално, английската колонизация на земите в чужбина през вековете на XVIII-XIX влезе в английския език повече или по-малко думи от различни езици. В последно време значително се увеличи международната лексикална единица на английски, главно научна, техническа и социално-политическа гледна точка.

Английският език съдържа голям брой думи, заимствани от българския език, който ще се нуждаят от специално внимание.

Тъй като редовни икономическите и търговските връзки между двете страни са били установени по-скоро късно, само на XVI век и в началото са ограничени заеми от българския език не е толкова многобройни, колкото, например, от френски, италиански или немски език. Въпреки това, се свеждат до момента английските описания на Московския държавен отговаря на редица български думи от сферата на ежедневния живот, правителство, връзки с обществеността, на система от мерки, валута и т.н.

Най-ранното взимане на заем от българския език е думата самур (самур), което не е изненадващо, тъй като изключително качество на български кожа и особено Sable, високо ценени в Европа. В английските речници тази дума се записва вече в XIV век, който в допълнение към стойността на съществително "Sable", тя също така дава смисъла на прилагателното "черен".

По-голяма част от българските заеми на английски език се появява в XVI век, след създаването на редовен политически и икономически отношения между България и Англия. Проникнали в английския език през този период българската дума в своя смисъл са различни видове имена търговски артикули, имената на решението, класа, офицерите и подчинени лица, заведения, наименования на стоки за домакинството, както и географски наименования. През този период и малко по-късно назаем са български думи като болярин (благородник), казак (Козак), войвода (управител), цар (цар), ztarosta (водач), muzhik (селянин), моруна (бяла есетра), звездица (есетра ), рубла (RUB), Altyn (Altyn), копейка (пени), пуд (лапа), квас (квас), Shuba (покритие), водка (водка), самовар (самовар), тройка (триплет), Babushka (бабата ), pirozhki (банички), верста (versta), Telega (кошница) и много други.

Проникне в английския език и някои специални условия. Например: siberite - специален вид рубин, uralite - азбест шисти. Много от тези думи влезе в речника на английски език и се използва от британски писатели.

В допълнение към посочените по-горе думи на XVIII-XIX век в английския език и проникват други български думи. Много от тях, като например ispravnik (на полицията), miroed (паразит), оброк (такси), barshina (предимство), а други са в момента в българските исторически условия, както и на английски език, се срещат само в историческите описания или в историческите романи.

Един от най-интересните български Заемите, отпуснати на съвременен английски широко разпространени, е думата мамут (мамут). Тази дума е заимствана от XVIII век, и е трябвало да влезе в речника на двете mamont, но в процеса на кредитиране "загубени" писмо п. Освен това, в съответствие с правилата на звук [т] посочено в комбинация писмо ти. В крайна сметка промени дума мамут появилия се в речника на мамут (за първи път думата е включен в "Руска граматика" Ludolfs).

Ето още няколко примера за най-известните (и се използва в съвременния английски език) заемане от българския език, както и сакатите (звездичка отбелязани най-новите): балалайка (балалайка), bortsch (борш), борзой (хрътки), белоруски * (Беларус) катастрофа (катастрофа), дача * (вила), glastnost * (публичност), Калашников * (Калашников), karakul (Астрахан, Астрахан кожи), КГБ * (КГБ), Кремъл (Кремъл), Молотов (коктейл) * (коктейл Молотов ), перестройката * (преструктуриране), погром (клане), руска рулетка (руска рулетка), руска салата (винегрет, звънец салата), самиздат * (самостоятелно публикуване), самоед (самоед), шаман (шаман), Спутник * (сателитна) и агрега khanovit (Stakhanovite), ТАСС * (ТАСС).

Българската заеми се промъкнали в речника на английски език, като всеки друг кредит, за неговото стабилно форма и граматична структура, при спазване на вътрешните закони на развитието на английския език. Това може да се види добре с думи като копейка (стотинка), камшик (камшик, произнася се [Naut]), звездица (есетра) и други звукова картина на който се превръща от законите на английски произношение. Множественото число на най-назаем от езикови съществителните българските декорирани в английски език от граматически правила на английския език - степи (степни), самур (самур) и други подобни. Много привлечени български думи образуват производни на модели словообразуване английски - narodism (популизъм), нихилистично (нихилистичен), за да камшик - бие камшика, самур (като прилагателно) и така нататък.

Въпреки това, трябва да се отбележи фактът, че рисунката на българския език, хванати в капана на английски език в различни периоди и запазен и до днес, допълва една малка част, тъй като повечето заемки отразяват доста специфични характеристики и реалности на живота на българския народ, много от които са изчезнали.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!