ПредишенСледващото

За гледане на филми и телевизионни предавания със субтитри на английски и програма двуезичен Subtitler - 0xothik

За гледане на филми и телевизионни предавания със субтитри на английски и програма двуезичен Subtitler - 0xothik

За гледане на филми и телевизионни предавания със субтитри на английски и програма двуезичен Subtitler - 0xothik

За гледане на филми и телевизионни предавания със субтитри на английски и програма двуезичен Subtitler - 0xothik

Ако серия на филма / TV, има готов с български субтитри, че е лесно да се създаде двуезична програма позволява на субтитри Subtitle Edit. а именно точка от менюто Tools- - Обединяване на субтитри.
Но това, което ако няма субтитри на български (и такива, уви, е намерена)? Това ще бъде възможно да се прогони субтитри чрез Google Translate услуга във всяка от същия Subtitle Edit, запишете файла, а след това се сливат файлове с английски субтитри на ... Въпреки това, можете да го направите по-лесно. По-конкретно, аз написах една програма на два Subtitler за автоматизиране на този процес. Вие посочвате в него пътят към файл със субтитри на английски (или изберете поток във файла .mkv), това автоматично стартира текст чрез Yandex.Translate на услугата * и създава файл с двуезични субтитри, която току-що сте спасени.

За гледане на филми и телевизионни предавания със субтитри на английски и програма двуезичен Subtitler - 0xothik

* - интересно, Yandex.Translate бе избран от мен, само защото Google обикновено затворен му преводач API за безплатно ползване, както и Microsoft дава API Bing'a само след разглеждане на заявлението. Yandex не е достатъчно, че лесно ще дава ключовете за API му, така и на качеството на превод на български език - най-доброто от всичките три преводачи. Най-малко факта, че тя се превежда идиоми срещани фразеология на българина, а не буквално, като Google Translate.

В метода, по мое мнение, че има проблем.
Саба и проследяване на прехвърлянето ще ви даде точно една стойност в превода, както и че ако тя не се вписва? Или по-лошо: подходящ, но дава погрешна интерпретация на ситуацията / вицове? Ако забележите това, просто отделете време да се промени записи / субтитри преди да погледне в речника. И ако не си забелязал?

Мисля, че е по-добре да направите пауза и да се хвърлят най-малко до речниците Колинс / Macmillan, а в случай на сериозни затруднения - UrbanDictionary

Просто ей така, много често трябва да се изкачи в речника :)

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!