ПредишенСледващото

(Превод, използване и произход на идиом)

За да си гледат кефа | да бъде в детелина - живеят в лукс, детелина, просперира [буквален превод: "да си гледат кефа | бъде в детелина".]

Еквивалентно на български език: "вози като сирене в масло"

Произходът на израза:
Clover има голямо символично значение. Друидите, древните жители на Ирландия, го най-добрата защита срещу злото и магьосничество разгледани. Трилистника (детелина) - trehplastinchaty бяла детелина - е символ на Ирландия, тя легендарния образ тясно свързан с тази страна кръщение на Свети Патрик, който обясни концепцията езичници Unity Троица чрез единство на детелина състои от три листовки .. Четирилистна детелина носи късмет. Понякога има детелина с пет листовки, шест или дори повече. Книгата на рекордите на Гинес записани на завода, има 56 записи в един лист.
Произходът на английски идиом ", за да бъде (на живо) в детелина", което означава, безгрижен живот в комфорт и изобилие, е свързано с факта, че животните, които пасат на поляните на детелина, бързо увеличаване на теглото и се чувства страхотно.

Фирмата е наведнъж толкова зает, като кошер на "лесни улица", отново, като израз отиде ", в детелина".
(Th. Драйзер, "Дванадесетте Men", "My Brother Павел")


Нещата вървяха добре, издателска дейност процъфтява, а работата е в разгара си, като кошер.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!