ПредишенСледващото

J .. Catford прави разграничение между два вида untranslatability, които той нарича езиково и културно. На untranslatability езиковото ниво това означава, че на езика на оригинала елемент не съществува лексикални или синтактични замествания на целевия език. Например, немски фраза «Um wieviel Uhr darf човек Сие Morgen wecken?» Датски или «СЕГ fondt Brevet» езиково непреводима, тъй като и двете съдържат структури, които не са на български език. И все пак тези две фрази могат да бъдат адекватно преведени на български език, ако ние прилагаме правилата на българския синтаксис. Преводач е сигурен за промяна на немски словоредът и превежда тези две изречения като "Колко е часът да се събудите утре?" И "Намерих писмо."

Що се отнася до културното untranslatability, Catford твърди, че това се дължи на липсата на целеви език култура съответните контекстуални функции за оригиналния текст. Като пример той цитира концепцията на понятието "баня" на английски, фински или японски контекст, където различна, тъй като самия обект, както и използването на това съоръжение. Но Catford твърди също, че по-абстрактно лексикални единици - като британската дома или демокрацията, - не могат да бъдат считани за непреводими, защото за английската фраза «Аз се връщам у дома" или "Той е у дома» лесно да се намери еквивалент на повечето езици, докато концепцията за «демокрация» е международен.

Преводачески internationalisms като "демокрация" също е свързано с определени трудности. Въпреки, че тази концепция присъства в речника на много езици, тя може да се прилага към различни политически ситуации, а читателят избира желаната стойност от контекста. Основният проблем се крие във факта, че читателят има представа за значението на термина, въз основа на собствения културен контекст, както и че е стойността на това ще бъдат използвани за тълкуване на смисъла на този интернационализъм. Но в действителност прилагателното "демократични" във фразата "American Демократическата партия", "The Германска демократична република" и "демократично крило на Британската консервативна партия" означава напълно различни политически концепции.

Въпреки това, много лингвисти - като, например, Джордж Муунен - ​​смятат, че проблемът с untranslatability платени прекалено много внимание в ущърб на решаване на реалните проблеми, пред които са изправени на преводача. От гледна точка на Munena, съвременните постижения на лингвистиката, особено на - в областта на семантиката, нека признаем следното:

(1) Личният опит в своята уникална непреводима.

(2) От теоретична гледна точка, основна единица на всеки от двата езика (като фонеми, Monem, и т.н.) не винаги са сравними.

С други думи, Муунен вярва, че от лингвистична гледна точка представлява процеса на диалектиката трансфер, който може да бъде реализиран с относителен успех.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!