ПредишенСледващото

Копирайте форматиран библиографска справка чрез клипборда, или да кликнете върху една от връзките да се внесат в библиографски.

внос

завършил студент; Български държавен университет Педагогически. Херцен

UNIVERSAL Case явления мотивират четенето при децата, на международното общуване

Ключови думи: Детски четене, Националната езикова и културна общност, националните прецедент явления, универсални прецедент явления.

Аспирант; Херцен държавен педагогически университет

ПРОБЛЕМИ НА УПРАВЛЕНИЕ НА ОБЩИНСКАТА FINANCEUNIVERSAL PRESEDENT ЯВЛЕНИЯ мотивирани от CHAILDHOOD четене по междукултурно общуване

В статията, посветена на възприемане на универсални прецедент явления в процеса на междукултурно общуване. Той открил ролята на детството четене в процеса на формиране на универсални прецедент явления. Като се основава на английски и испански език превод на романа на Б. Пастернак "Доктор Живаго", руски преводи на романа на Х. Мелвил "Моби Дик" и Р. Дж роман Palacio на "Wonder" той показва проблема с превод национални и универсални прецедент явления.

Ключови думи. Детство четене, междукултурно общуване, национално linguo-културна общност, националните прецедент явления, универсални прецедент явления.

Сред основните източници на универсални прецедент явления се открояват: 1) Библията и други християнски религиозни текстове; 2) древна митология и литература; 3) Европейската класическа литература, включително и произведенията, включени в обхвата на четенето при децата. Приказките, разкази и стихотворения на деца, разбира се, носят отпечатъка на националната култура, езикът на който са написани, но в същото време те са прехвърлени на детето са универсални ценности и наследство от различни култури. Много народни приказки са национални варианти.

Дете на етапа на речника, се възприема от много тестове на детска литература, която е част от световната литература. За детските творби за четене, които служат като основа за универсални прецедент явления са класически приказки Шарл Перо, Ханс Кристиан Андерсен, Братя Грим, W. Хауф, някои арабски приказки, произведения на Марк Твен, Луис Карол, Астрид Линдгрен, Памела Травърс и др.

Исках да ви попитам откакто висеше картината на стената ... - продължи той. - Защо смятате, рисувам себе си като патица?

- Как защо? - Аз не разбирам. - Това е работа.

В оригиналния роман, символ на съдебната практика на ситуацията е фраза, история на патето, че се превръща в лебед:

Аз бях смисъла да ви попитам, тъй като аз висеше това нагоре. "Той каза, гледайки към него. "Защо избрахте да представите себе си като патица?"

"Какво искаш да кажеш?", Отговорих аз. "Това беше задачата."

По този начин, в текста на английски език и в превода на български език за актуализиране на стойностите на ситуация фраза съдебна практика използва напълно съгласувани.

По този начин, на децата четене стои като една от основните източници на универсални прецедент явления, включени в универсалната когнитивната база. Стойността на предишни явления мотивирани световно известни произведения на децата, разбира communicants, независимо от тяхната принадлежност към дадена общност и имат Lingvokulturnaja спазването на различни езици, без да създават затруднения в превод.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!