ПредишенСледващото

Правилно прехвърляне на българските имена в превод на текстове на кирилица в езици, които използват латинската азбука, винаги е
Още главоболия на преводача. В интернет можете да намерите много материали, подзаконовите и
препоръки по тази тема.

Сега, ако някой друг помогна да се разбере кои от тези регламенти и стандарти, продължават да се прилагат -
и който отдавна елиминира!

Правила за транслитерация на българските имена в чужд текст

Разграничаване недвижими транслитерация, което предоставя недвусмислена възстановяване на текста на оригиналния кирилица, и практическа транскрипция, в която целта е само за предаване на български текст с латински букви, например, да вмъкнете в текста на чужд език.

Ранната версия на стандарта (ISO / R 9: 1954, ISO / R 9: 1968, ISO 9: 1986) се основава на международна система за образование в лингвистиката (научно транслитерация), и се отличават с използването на транслитерация едностранно в полза на фонетичен представителство.

Как да прехвърля българското име на немски език от ISO стандартите?
предаване ISO-Norm български име на немски език

Международният стандарт ISO-NORM - R9 измества приет по-рано от транскрипцията на българския правопис на фамилни имена и имена. ISO-NORM - R9 използва не само латинската азбука. Тя включва букви и знаци, Източна Европа, славянски езици. Сега точно прехвърлянето бележи българските фамилни имена и първите имена в норма ISO-NORM - R9 означава, че всяка буква на българския език съответства само една буква на немски език. Но тъй като на немски език липсват някои писма на български език, в съответствие със стандарта ISO-NORM - се използват R9 следните признаци # 352;, # 268; и др.

Онлайн услуги в Латинска транслитерация на кирилица

Translit.cc
Специално нашата онлайн услуга руски транслитериране, лингвисти и професионални преводачи ви позволява да изберете различни правила за транслитерация. В този момент нататък се поддържа транслитерация маса стандарти ГОСТ 7.79 System B и ISO 9.

Translit.ru - Писането на кирилица на латиница и обратно, или обратното, автоматична транслитерация прекодиране на кирилица

Translate.meta.ua/translit/ - транслитерация на български и украински имена на латиница

Преглед на статии по стандартите на ISO

L.N.Varlamova. нови международни стандарти ISO за управление на документи (Guild на управляващи документи - gdm.ru)
. въпреки съгласуваността и разумността на международните стандарти ISO в себе си, в хода на превръщането им в
Обучението по български език или на базата на техните национални стандарти на редовни интервали от време са изкривени много концепции
и терминология на тези стандарти, дължащи се на непрофесионални преводачи често повърхностно активни вещества, притежаващи предметна област
тези стандарти. И като резултат получаваме "Българската версия на" ISO стандарти, има малко адаптирани към друг.

Свързани теми

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!