ПредишенСледващото

Библиографска описание:

Комуникативна задача на текста на писмото на бизнеса - да създадат и поддържат контакт и предоставяне на актуална информация.

Заедно с познавателното и емоционалното информация също играе важна роля в бизнес писмо. В крайна сметка, той се съдържа в първата дума, която започва с основния текст на писмото, а освен това - това е прехвърляне й е трудността за начинаещи интерпретатора.

Бизнес писма имат правно значение, така че техния стил е да отговарят на определени изисквания. Текстът не трябва да се даде възможност на множество интерпретации. Официалният език трябва да е различно прецизност и красотата на математическа формула. Следователно, общите изисквания към текста на писмото: бизнес краткост, яснота и точност на представяне. Текстът трябва да се посочи правилно в съответствие с правилата на правописа и пунктуацията в официален бизнес стил.

В действителност, на езика на официални документи - е особен набор от клишета, клишета, стандарти, различни от известния обединението.

Стандартизирани фрази улесняват възприемането на текста, да ускори подготовката на официално писмо.

В официално писмо трябва да се посочи ясно и кратко на въпроса, като се спазват неутралитета на тон [1, стр. 307-308]. Бизнес писма от юридически лица (фирми, кооперации, обществени организации ...), са посочени: трето лице единствено число (фирма "уведомява", "доклади", "пита", "предупреждение", "предприеме действия" ...) или в първо лице множествено число ( "доклад", "предупреждение", "има за цел", "отхвърли", "моля те.").

Текстът на бизнес писмото се отваря чрез формулата на поздрав. Точно това е формулата, и следователно не е необходимо да ги превежда дума по дума.

Във всеки език има готовност за привеждане в съответствие с различни формули за поздрав. В нашия случай това е само тези формули, които се отнасят до официалната комуникация етикет. Например, български: "Уважаеми господине". "Г-жо!". "Уважаеми колеги", а в китайската «尊敬 的 先生 ...», «尊敬 的 小姐 ...», «尊敬 的 同事 们 ...».

Необходимо е да се помни, че в жалбата "Уважаеми господа" в китайския език е приемливо да се използват два формули: «! 尊 启 者» и «尊敬 的 先生 们 ...»

Също така приветства бизнес писмото се произнася като метод за трансформиране превод като пермутация. Така например, в българския език "Здравейте, г-н Лий!", А в китайската «尊敬 的 李先生, 您好!». Руската поздрав "Hello" и китайската «您好» са разположени в различни части на фразата. [3, стр. 6-14]

Жалбата е много важно емоционална информация. Въпреки, че на пръв поглед може да изглежда, че използването на чисто формални революции поздравителни не предава сетива от източника към получателя.

В процеса на комуникация хора изпитват различни емоции. Въпреки това, има два полюса на емоциите: агресия и приятелски настроени. Агресивните чувства, насочени към разликата в контакт, приятелски - нейното развитие и консолидация. В хода на историята, човек е разработила език средства за комуникация, да допринесе за стабилизирането на контакта, неговото развитие и укрепване.

Тези средства - с формула учтивост. Тази формула, един вид сигнали, маркери приятелски емоции. В каквото и състояние човек, нито е (разстроен, раздразнителен, ядосан), като се използва формула на учтивост, той даде знак на партньора, че той се отнася добре с него, аз лично на него и работата му уважават. По този начин благодарение на формула положат основите стабилни положителни емоции.

За същата цел са формулите за учтивост, включени в основния текст на писмото, както и формулата за сбогом. От многото формули на вежливост от арсенала на националния език, използван от мъж в живота си, преводачът на бизнес писмото е подходяща само формула официално-бизнес етикет. Примери за такива формули са: "Не си направи труда", "искрена молба", "силно се насърчава", "С уважение ...", "Довиждане. "" Всичко най-хубаво. "

Не можете да използвате формула народен език, разговорен стил, например: "Здравейте!", "Здравей, скъпа. "" Чао! "," Отличен! "," На добър час! "," Хей, ти. .. "и т.н. Същият ефект ще предизвика стилистично несъответствие формула висок стил", Н. Пр. "" Скъпа моя! ". "При което аз оставам ваш покорен слуга. "

Формула учтивост създаде положителна емоционална когнитивно рамкиране на информацията, съдържаща се в писмото, и как точно те преводач възпроизведен зависи правилното ъгъл в която се доставя когнитивната информация.

Когнитивна информация включва термини именителен стил (преобладаване на съществителни), общия фон на писане литературна норма с редки включвания на компоненти на устната книжовна норма. Официален бизнес опция писмено литературна норма включва голям брой замразени на словото, без, обаче, фразеологизми, статус, защото те не са общ език, така наречените клишета ( "предварително благодаря", "се възползват от възможността", "в допълнение към нашето предложение") ,

Информация плътност се увеличава с предаване на данни, цифри количествени и контракции поради общо език. Въпреки това, контекстуални разфасовки, които не са направени в бизнес писмо. [1, стр. 307-309]

Пасивни конструкции в бизнес писмо, намиращи се в близост до секции научен стил: в описания на процеса, при обсъждането на закона. Основният текст е написан от името на дружеството под формата на първо лице множествено число ( "ние"), или - най-малко - от лицето, 1-ви единствено число, но след това, принадлежащ на компанията формулирани в текста ( "Аз, като представител на производството на работническия съвет . "..). Емоционален речник и синтаксис не емоционално. Изказаните становища и мнения, изразени от лексиката с прогнозна семантика в рамките на литературен език ( "крайно нежелателно", "много добро впечатление" и така нататък. Н.).

За да доминантите на текста за превод бизнес писане са езикови средства, които осигуряват смислен контакт и предаване на обективна информация. Те включват формула на учтивост в рамките на длъжностно лице - бизнес стил, условията, на общия фон на неутрален писмено литературна норма, цифри, съкращения, собствени имена, титли, ранг, длъжност, като се обърна от 1 л. пл. ч. лексика с около семантика в писмен литературен норма. Също така тук се включат такива преводни единици, като фонеми (превода на собствени имена), дума (в превод на термините, титли, звания и длъжности), фразата (в превод клиширани завъртания на официална - бизнес стил), предложението (в формулите за контакт превод) ,

В бизнес кореспонденция, на следните видове съответствия: недвусмислени, независимо от контекста еквиваленти (термини, които се отнасят до заглавията, се нарежда и позиции, собствени имена); вариант за съответствие (лексика в рамките на писмената литературна норма); трансформация (контакт формула, някои синтактични структури писмени литературна норма).

Емоционален информация в бизнес писмо се заглажда и нормализира; това само създава благоприятен фон за възприемането на основния текст за този тип информация - когнитивно. [1, стр. 309]

Анализ на превода на бизнес кореспонденция (на базата на китайски и български език)

До: Главен инженер, г-н Джан Ян

Къде: Китай, Гуанджоу Street. Нули, 20, завод "Джинхуа" уреди

Уважаеми г-н Джан!

Ние ви предоставяме нашите искрени извинения за доставка на оборудване за моделите, които не са били посочени в поръчката. Ние напълно да признае грешката си.

Още веднъж се извинявам за грешката. Обещаваме ви, че това няма да се повтори в бъдеще и ние ще бъдем много внимателни при подготовката на поръчки за изпълнение на доставката на вашата компания.

С уважение и надежда

да продължим да работим заедно,

Николас Малин, директор на отдела за продажби

растителни "Нови технологии"

Когато превода на имената на организациите и имена от китайски на български език се използват този вид преобразуване, като транскрипция. В горния пример, предложен е пример за писане с помощта на транскрипцията и транслацията. Името на китайския град се транскрибира на български език и резултатът Гуанджоу.

Трябва да се разбира, че 市 характер на китайски на българските спуска, образувайки друг вид трансформация - пропуска.

Що се отнася до името, превод на китайски имена в българския език, те са също транскрибира. Например, 张扬 на български език е написано и четат, както и чува в китайски: Джан Ян.

Когато превода на българските имена на китайски език е също често се използват транскрипцията: Никола - 你 过来.

Друга функция, превод от китайски на български език е, че в китайския език винаги се споменава за пръв път името на фирмата и след това вид дейност и позицията на представителя, например: «" 新 技术 "工厂 销售 部 部长», а в превода на български език на това ще прозвучи като: "... най-директор на отдел продажби на растителни" Нови технологии ".

От горните примери може да се заключи, че всички бизнес писма имат една и съща структура, носи същото значение. При извършване на бизнес кореспонденция трябва да бъде не вижда проблем в регистрацията, тъй като всички бизнес кореспонденция има добре дефинирана структура.

В хода на бизнес кореспонденция с китайски партньори (и не само с китайците) не трябва да бъдат пренебрегвани учтиви форми на комуникация. Но не трябва да се използва формулата на висок стил.

При извършване на бизнес кореспонденция с китайски партньори трябва да е добре да се запознаете с правилата на транскрипция на китайски звучи на български език.

Когато превода на бизнес писмо от български на китайски е необходимо да се използва активното глас, като се избягва използването на частици 被.

Това позволи на трошене твърде дълги изречения на езика източник в няколко изречения на целевия език.

В допълнение към всички по-горе, това е да се припомни, че не може да се използват различни термини за описание на същите явления или обекти. Тя трябва да бъдат изключително внимателни, за да се избегнат повторения и безсмислени фрази.

Основни понятия (генерирани автоматично). бизнес писане, писане литературни норми на учтивост формули, бизнес писмо, в текста на бизнес писмо, в основния текст на писмата, бизнес кореспонденция, висок стил формула, превод на имената на организации, стил бизнес, бизнес писма, официални писма, превод на бизнес кореспонденция, бизнес кореспонденция, писма, например текстът на бизнес писмото, китайския език, писмената част от литературни, бизнес кореспонденция, бизнес писане на текст.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!