ПредишенСледващото

Целта на това изследване е да се сравнят буквален превод от видния български поет и детски писател превода KI Чуковски.

Целта на нашето изследване е да се сравнят буквален превод на оригинала и превод Чуковски на, а също така показват, глупости в работите Чуковски. Темата на нашето изследване, "Превод Характеристики KI Чуковски на английски език за деца поезия. "

Обект на изследване - стихотворения и песни, преведени K.Chukovsky.

Предмет на изследване - процеса на прехвърляне на песни и стихотворения на български език. Работата се състои от две глави, въвеждане, сключване и прилагане.

Глава I на Англия детска поезия в превод KI Чуковски

  1. Какво Чуковски и Англия?

Чуковски - виден български поет, есеист, преводач, детски писател, езиковед.

Всяка приказка Чуковски е затворена, завършена от историята. Но всички те заедно образуват нещо като приказен свят. Гледането на деца Chukovskij забелязали, че детето не приема всичко за себе си sebe.oni там за него, стига те да се движат. Неподвижен обект в съзнанието на едно дете не може да бъде отделена от стационарен фона тъй като тя се слива с него. Ето защо, в приказките Чуковски много статична, в застой, наднормено тегло, най-трудно да се вдигне неща (буквално и преносно) бързо се движи във всички посоки, прелитаха с лекота молец, лети със скорост на стрела, бръмчи като буря, така че трептенето и заслепен , само успяват да следват. Тя пленява и наистина прави следвайте бурните вихри, които са на първа линия на вземете и кола неща, например, в "Fedorin планина". В приказката "хлебарка" читателят получава, като скача в движение в състезателен трамвай. В повечето приказки начало на действие съвпада с първия ред. В други случаи, в началото на списъците на редица бързо движещи се обекти, създаване на нещо като овърклок и вратовръзка вече се случва така, сякаш по инерция. Изброяване интонация характеристика на интонацията приказки Чуковски, но винаги, изброени предмети или усложнение са приведени в движение, или се движат бързо към нея. Движението не спира за една минута. Остри ситуации, странни епизоди, забавни подробности кресчендо следват един след друг.

Chukovskij прави наблюдения върху особеностите на възприемането на думата децата - от уста на проза и поезия. Той записва ритмичен шепот на деца, изсипва - понякога за изненада на създателя - по смислен стих, а понякога и остава весел bormotniem. Chukovskij учи бележките си, като ги сравнява с качествата и възможностите на българската поезия, произведенията на възрастни поети и народното изкуство. Той изчислява глаголи в речта на децата и гледах децата танцуват своите стихове, той проверява как децата чуват рима, и е установено, че те не използват прилагателни.

приказките Чуковски му са преведени на английски и на търсенето в страните от англо-говорящите: интересни, предполагам, дали тези приказки им читатели нещо "родния" за себе си? Или може би, тази връзка е видима само за професионалисти, кой знае, какво го взеха да разследва, повлиян английска литература в създаването на любимите ни приказки или не ...

Чуковски в собственото си разбиране глупости и го променя, в приказките, и преводачи, от своя страна, до голяма степен игнорира тези промени и подчерта признаци глупости или да ги намери, когато те не са имали в действителност.

По-късно Chukovskij запознае с английските детския фолклор. Един от детски песни, които той е бил особено очаровани от е известната песен за крава скокове на седмото небе:

и четири двадесет шивачи отидоха да убие охлюв;
Най-добрите от тях се осмели да докосне опашката си;
Тя пусна рогът му като малък крава kiloyskaya;
Run, шивачи, работят, или ще те убия още сега.

Нашата шивачи нещо
Brave които:
"Не се страхувайте, ние зверове,
Не са вълци или мечки! "
И какво излезе от портата
Да, видяхме един охлюв -
уплашен,
Избяга!
Ето кои са те,
Храбрият шивач!
(1, 169)

и четири двадесет шивачи отидоха да убие охлюв;
Най-добрият човек сред тях не смееше да не се докосва опашката си;
Тя протегна й рога като малко Kyloe крава;
Бягай, шивачи, тичам, или тя ще те убия всички e'en веднага! 4

Най-абсурдна история, глупости преведена Чуковски "свива" и тълкува, като се обърна в абсурд в преувеличение. песен Chukovskogo парцел абсурдността изчезва, защото стихотворение се чете като закачка построен на ирония и хипербола, съгласно схема: шивачи до такава степен, смел (което означава, плах), те се страхуват дори ушната мида. Почти същото се случва с песен за Робин Калерче. В английската версия poluabsurdny-полу-митичния "Робин Bobin, Бен с голям корем" ядат хора, животни и сгради, както и възможно, както и всички елфи и на финала се оплаква, че стомахът му все още не е завършена. Англоговорящите потребители онлайн този герой, наречен "човекоядец, лакомник с голям корем". Chukovskij призовава поемата си естетически несериозна дума "Barabek" дава Подзаглавието "Как трябва да дразни лакомник" и завършва с реда: "И тогава той каза:". Имам болки в стомаха " И "канибал-пияч с голям корем" става "нищожен" хипербола.

По същата схема се строи и някои непреведени низове Chukovskogo:

Радвам се, че се радвам, радвам
Bright бреза,
И те радост
Порасна рози.

Радвам се, че се радвам, радвам
Тъмно трепетлика,
И те радост
Порасна портокали. (1, 157)

Тези стихове, разбира се, до известна степен напомня neskladushki "Аз засадени коноп и увеличени рак, цъфнали врани ..." [6, 232], или "круши изкачват, Grushki разклаща, шаран падане, сметана събира" [6, 232], но всъщност се различава коренно от тях: Чуковски успя да създаде на базата на детски глупости лирични Одата на радостта, построен на хипербола.

Разбирането Чуковски глупости напомня спор между две световно известни филолози за безсмислието на фразата "безцветни зелени идеи спят яростно."

Ноам Чомски изкова фразата, за да се даде пример за граматически правилно, но не и като по смисъла на изречението.

Якобсон в отговор заяви, че тази фраза не е безсмислена. Той каза, че, например, на "безцветен зелено" - това е почти едно и също нещо като "бледо зелено", но с хумористичен тон. И думата "зелено" с думата "идея" - е нещо подобно на руския израз "черно куче" [7]

Chukovskij идва с английски глупости, точно както направих Якобсон с безсмислени изречения, тоест, буквално, интерпретира.

По този начин, Чуковски, са очаровани от поезията на глупости в същото време се вижда много специфична, в действителност, той е лишен от ядрото е нейният глупости - изкушения на безсмислието. Естествено, в този случай, е трудно да се говори за адекватно възприемане и адекватен превод на "безсмислени" песни на английски.

2.2 Как да си направим "smyslitsu" "глупости"?

Но това е любопитен и др. И английските читателите не могат адекватно да възприемат текстове Chukovskogo поради същите причини.

Превод Джейми Gambrell много поетичен и, както текстовете на Чуковски, ритмичен и остроумен, но някои детайли могат да се видят, тъй като текстът на превода е обект на жанра на глупости, или по-скоро, разбирането на интерпретатора на жанра.

И тогава тя се нарича прасето:
-Nelzya дали да изпрати славея?
Днес ние сме заедно
славей
прекрасна песен
Пей.
-Не, не! славей
Пее за свине!
Обадете-ка по-добре, отколкото един гарван! (1, 86)

Тогава той нарече прасе мъчение.
"Имам нужда от канарче,
За да пее в дует. "

"Какво? - извиках аз. -
По-добре да отида на лекар!
Прасета танцуват на жига,
Те не се пее в дует.
Нито канарчето няма да пее с прасе
Говорете с жаба ".

След това прасе се обади, за да се мрънка.
"Имам нужда от канарче
За да пее в дует ".

"Какво?" Изрева I,
"Човек би най-добре виж на ветеринар!
Прасета танцови приспособления,
Те не пеят в дует.
Не канарче ще пея и с прасе.
Опитайте жабокът "6.

Логическата, въпреки че офанзива за прасета, на предложение герой Чуковски "гарван разговор" по някаква причина, допълнително знаци за нов ред с абсурдно твърдението, че прасета танцуват на жига, а не продиктувано от необходимостта за решаване на техническите проблеми на превода, но има за цел да даде на диалога сянка ирационалност. Защо е прасе е по-подходящо да се танцува жига, за да не пее в дует? - тя знае само героят Gambrell. Интересното е, че героят Chukovskogo се опитва да се изправи срещу света на объркване и суетата, тя е пълна бъркотия и хаос го дразни. Gambrell същата фраза за прасета и жига включва герой в този свят.

Тя дава на преводача и думата "глупости", която се въвежда в текста на превода.

Творчеството Корней Чуковски, известен не само в България, но и деца от други страни, и по-специално на малките английските читатели, които се срещнаха с творбите Chukovskogo чрез неговите преводи, които пазят същия ритъм, весел и детинска игра на думи. Чуковски - писател обърна страстната им интерес за деца на внимателно проучване на първите си мисли, думи и движения на душата. Чуковски успя да трезво и дълбоко анализира своите наблюдения, а не да губи и най-малкия дял на литературната му темперамент. В игри на думи и звуци, които взима Chukovskij с деца, тя използва метода на народни стихотворения и комичното в същото време опитът на звука организация на стиха. Който се задължава да пиша стихове за деца, е да се разбере едва доловимо особеностите на възприятията на децата художествено изразяване, техните начини на развитие на реалния свят; той трябва да притежава безупречно техника стих. Отлично ритмична яснота на всеки разказ, всеки стих, преведен и написана от Чуковски, но рядко е в ритъма на песента. Хармония, изобилие от гласни, което е много загрижен Chukovskij, вярвайки, че принуждават съгласни правят стихове неподходящи за деца.

Продължава работата по проучването на темата сме стигнали до следните изводи:

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!