ПредишенСледващото

Доколкото ми е известно, думата Калки е преведена от френски означава "копие", "имитация".

Когато работех като инженер, често трябваше да се направи паус - копия от рисунки или чертежи.

В лингвистиката, там също е термин, използван в преносен смисъл тя.

Този термин означава дадена дума или израз, образуван от буквален превод от чужд дума или началото на фраза в желания език. В този случай, може да бъде дадена дума или израз на части, които вече са сгънати в едно цяло.

  • деривационен. или лексикално; например, гръцката думата демокрация. състоящ се от две думи демонстрации (нация) + Кратос (електрически), формирани на руски език на думата демокрация;
  • семантичен. когато под влияние на думите на друг език, се образува нова дума, която има преносен смисъл; например, думата непълнолетния. образувана от френски mineur (буквално "по-ниско") също са придобити стойност тъжен, лека;
  • фразеологични паус, когато направи буквален превод от оборота от чужд език на части; например, от немски на руски преведените израза им Ganzen унд Vollen - изцяло;
  • Синтаксис паус, в който е направен превода по модела на чужд език и на родния език на такива структури не съществуват. Това често се случва, например, с вербални причастие фрази, които не са свързани с предмета на присъдата. В LN Толстой, когато са преведени от френски това се случва.

система избра този отговор най-добре

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!