ПредишенСледващото

Когато пишете собствени имена и имена на места с чужд произход са някои правила на българския език не трябва да бъдат взети под внимание, в съответствие с добре известен журналист и телевизионен водещ Тива Sayan Onduri.

Според нея, това е трудно да се съгласува с факта, че българските имена на Тива се променили до неузнаваемост.

Според Onduri, същото важи и за историческите имена.

"Друг пример е името на крепостта на Пор-Bajin (област Tere-Кол Тува), което е така и дърпа рускоезичното човек да го напиша чрез буквата" а "-. Пор-Bajin се разбере, че на български език има orfogrammy" Жи и Ши пишете на гласна I ", но аз вярвам, че това е неприемливо, когато пишете собствени имена и имена на места" - каза телевизионен водещ.

Според нея, някои от имената обикновено са изкривени до неузнаваемост.

"Смятате ли, че такава Gumrik? Тази загадъчна дума видях пътен знак по пътя от Кизил да Тоджо моите приятели, учители Тива държавен университет. Когато стигнем до дъното, се оказа, че името на областта Тива Кум-Ерик, че на територията Kaa- област Кем, някак си се превърна в зловеща Gumrik А Кум-Ерик, ако преведен на български език, означава -. Sandy Beach ", - каза Sajan Onduri.

Според нея, такава ситуация е възникнала не само от "Gumrikom". "Човек може да цитираме примера: Uurgaylyg в руски превод е сега - Argolic, Tozhu стана Тоджо, гр Shagaan-Aryg и Chadaana превърна в Shagonar и Чад", - заключи Onduri.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!