- Различните подходи за оценка на качеството на превода
- Преводът Междукултурна комуникация медиирана Междуезикова
- Превод от t.zreniya комуникация теория и теорията на информацията
- Представителността II на макроравнище и на микроравнище
Оценка на качеството на превода:
как приемливи условия "полезност", "адекватно", "равностойност"?
( "Превод и лингвистика", 1973, s.270)
(Най-важното е - комуникативни задачи?)
- Реконструкция на единството на формата и съдържанието на средствата за друг език
- Информацията за самоличността, предадена от еквивалентни средства
LL Nelyubin (1927):
- Цялостен пренос на семантичното съдържание на оригиналния и пълен функционален и стилистично съответствие с него.
- Също като подходящ превод.
Адекватна превод - 14 стойности в "Обяснителна речника perevodovedcheskom"
Равностойност оригинални и преводни текстове - еквивалентност IT и PT, който достига максимални нива на идентичност на оригинални и преводни текстове
- д. като самоличността на
- д. като запазването на определена инвариант на оригинала: характеристика на оригинала, или го описва ситуацията
- д. като модел на няколко нива
Д. като идентичността
«Студентът се чете книга»
= "Студентски четене на книга?"
"Момчето кънки"
= «Момчето се търкаля на малкото, което коне»?
Д. като запазването на неизменна
"Каквото и да е част от оригиналното съдържание или избрано като основа за постигане на Е. винаги се среща много наистина извършват и предоставят крос-езикови преводи на комуникация, в която тази част на първоначалната информация не се съхранява. Обратно, има преводи, където той се съхранява, без да може, обаче, да изпълнява своята функция за еквивалентни на оригинала "
Свързани статии