ПредишенСледващото

  1. Различните подходи за оценка на качеството на превода
  2. Преводът Междукултурна комуникация медиирана Междуезикова
  3. Превод от t.zreniya комуникация теория и теорията на информацията
  4. Представителността II на макроравнище и на микроравнище

Оценка на качеството на превода:

как приемливи условия "полезност", "адекватно", "равностойност"?

( "Превод и лингвистика", 1973, s.270)

(Най-важното е - комуникативни задачи?)

  1. Реконструкция на единството на формата и съдържанието на средствата за друг език
  2. Информацията за самоличността, предадена от еквивалентни средства

LL Nelyubin (1927):

  1. Цялостен пренос на семантичното съдържание на оригиналния и пълен функционален и стилистично съответствие с него.
  2. Също като подходящ превод.

Адекватна превод - 14 стойности в "Обяснителна речника perevodovedcheskom"

Равностойност оригинални и преводни текстове - еквивалентност IT и PT, който достига максимални нива на идентичност на оригинални и преводни текстове

  1. д. като самоличността на
  2. д. като запазването на определена инвариант на оригинала: характеристика на оригинала, или го описва ситуацията
  3. д. като модел на няколко нива

Д. като идентичността

«Студентът се чете книга»

= "Студентски четене на книга?"

"Момчето кънки"

= «Момчето се търкаля на малкото, което коне»?

Д. като запазването на неизменна

"Каквото и да е част от оригиналното съдържание или избрано като основа за постигане на Е. винаги се среща много наистина извършват и предоставят крос-езикови преводи на комуникация, в която тази част на първоначалната информация не се съхранява. Обратно, има преводи, където той се съхранява, без да може, обаче, да изпълнява своята функция за еквивалентни на оригинала "

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!