ПредишенСледващото

Съвременните условия налагат необходимостта да се намали времето за трансфер и, в същото време, се нуждаят от повишаване на производителността на труда. При тези условия в целия свят търсят автоматизация на преводаческите решения, и затова постоянно развиващите се нови и усъвършенстване на съществуващите системи като машинен превод (машинен превод) и компютърен превод, или преводаческа памет.

Важно е да се прави разлика между двете споменати по-горе системи. В първия случай става дума за напълно машинен превод, в която прехвърлянето е 100% компютър. Въпреки, че сега има много компании като Google, многоезична и PROMT, активно се развива тази област, трябва да се отбележи, че качеството на превода е далеч от идеалното. Машината не е в състояние да се възползва от стилистични нюанси на текста и изберете превода на най-често срещаните смисъл на думата. Резултатът е превод машина го прави един участък да се разбере общото значение на преведения текст, а след това в най-добрия случай. Но като цяло, качеството на превода абсолютно не е приемливо.

Ето защо, нашата агенция не използва система за машинен превод в тяхната практика. Ние вярваме, че на този етап на модерните технологии, за съжаление, не може напълно да замени преводача, без компромис с качеството на превода на текста.

Сред другите общ компютърен превод трябва да се спомене Deja Vu, OmegaT и Wordfast. Всички тези системи се допринесе за спазването на непрекъснатостта на превода на термините, както и да ви позволи да създадете персонализирани речници и бази данни в базата данни на терминология.

Повече информация за контакт. Вижте секцията Контакти.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!