ПредишенСледващото

"Модерна система за превод автоматизация (компютърен превод инструменти) и решения SDL Trados"

Системи за автоматизация (компютърен превод инструменти, CAT инструменти) са се превърнали в неразделна част от съвременния процес професионален превод.

Тези решения са набор от технологии и инструменти за превод, локализация на софтуер, поддръжка на терминологични речници, проверка на качеството на превода, създаването и разпространението на проекти за превод. С тяхна помощ той отговори на предизвикателствата на предоставяне на качеството на превода, в най-кратки производствен цикъл.

Използването на системи за автоматизация ефективно в превода на технически, финансови, правни и други документи с висока степен на повторяемост на текстове. В опита на активните потребители, средният брой на повторенията в проекта може да достигне до 50%, което означава увеличаване на скоростта на трансфер и половина до два пъти. Според проучването, спестяване на време за превод и форматиране използване автоматизация текстове, вариращи от 30 до 50%.

Използването на тези решения също са полезни, когато работата в екип, когато е необходимо да се гарантира последователен превод в рамките на един проект. Всички резултати се записват автоматично в единна база данни, достъпна за всички участници в процеса на превод. потребители в реално време да виждат преводи на един друг. Така писмени могат да бъдат в същата локална мрежа или свързани отдалечено. Това е особено важно за компании с офиси в различни градове и дори държави.

В сърцето на най-модерните решения обикновено са трите основни технологии:

  • Memory (или база данни) превод (Memory Превод, TM)
  • управление терминология (Терминология Management)
  • Управление на проекти (Project Management, Система за управление на Превод, TMS).

Memory Base Превод - е езикова база данни, в която се съхраняват преводи в рамките на дадена структура, тъй като те са създадени от интерпретатора на потребителя. Обичайната структура на база данни TM - източник сегменти и техните еквивалентни целеви сегменти (обикновено за сегмент приема офертата). При обработката на нов текст, получени за превод, системата сравнява всеки от изреченията със съхранените в базата данни - и извлича съответния мач. В резултат на това, че не е необходимо да се преведат на няколко пъти едно и също изречение - напротив, можете да използвате повторно вече преведени текстови фрагменти, както е необходимо.

Мачовете от търсенето се основават на относителния параметър "минимална степен на съвпадение" (Минимална мач Value). Така например, минималната допустима степен на съвпадение, се равнява на 70%, което означава, че отклонението на преведените Специален сегмент се съхранява в базата данни, е в рамките на 30%. Този сегмент ще се предлагат на потребителя, както неточно съвпадение да бъде редактиран. Параметърът Минимална стойност мач, зададен от потребителя. Като правило, оптималната стойност за стандартните текстове в европейски езици е в диапазона от 65% до 75%. Трябва да се отбележи, че маси и азиатски езици минимално приемлив мач е два пъти по-ниски. Следва да се счита за оптимална стойност за намиране на малки отклонения - и в същото време, не се предложи подходящо в една или две думи. В технологията на TM използва специално проектирано за оценка на процента система мач: например, размито мач - размита, точно съвпадение - точно съвпадение, контекст мач - перфектен мач или мач от контекста). По този начин, на вече преведени документи са важен ресурс за бъдещи трансфери, тъй като много дублиращи се блокове от текста може да бъдат сходни или дори идентични.

В съвременната преводаческия процес включва голям брой задачи, свързани с подготовката на файлове и проекти. Те често се извършва ръчно и да отнеме много време. С цел оптимизиране на тези задачи в модерните системи CAT разработчиците на вградени модули за контрол на трансферите, автоматизира конфигурацията на проекти, подбор на необходимата база данни на преводи и терминология, контрол на качеството, изчисляване, и генериране на доклади.

Работа със системи за автоматизация превод може да бъде разделен на 2 етапа. В първия етап, потребителят работи на системата, а именно майстори основен натрупва първоначален превод база данни (по-рано преведените материал се превръща в подходящ формат) и генерира речник. Обикновено, тази стъпка се изисква от две до шест седмици, в зависимост от използването и на обема на материали. През втория етап, системата започва да работи върху потребителя. С увеличаването на преводаческа памет увеличава броя на мачове, като по този начин се намалява времето, прекарано на превода, и увеличаване на производителността. Автоматично разпознаване на терминология (както са въведени в системата на SDL MultiTerm) минимизира ръчни думи за търсене.

Сред системите за автоматизация превод най-често е SDL Trados. Тя се превърна в един вид стандартен превод. Според независими оценки, 80% от преводачите в света използват тези решения.

София, в средна перспектива, 88, буква А, BC Baltis Plaza, Suite 429

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!