ПредишенСледващото

Не debemos detenernos ен
cuestiones FR? volas, olvidando
ел asunto главницата.

Por Entre Unas Матас,
seguido де Перос
-не реж? попр? a-
volaba ООН conejo.

De су madriguera
Сали? ООН ком? ERO,
у ле dijo: «Tente,
амиго. Чу? ове Esto? »

«? Чу? ха де ДОИ? -responde-;
грешим aliento llego.
Dos р? Caros Galgos
ми vienen siguiendo ».

«S? -replica ел otro-,
POR всички? лос Veo.
Pero няма син Galgos ».
«? Pues Чу? син? »« Podencos ».

«? Чу. Podencos кубчета?
S. Como мл Abuelo.
Galgos у Muy Galgos;
Биен vistos лос Тенго ».

«Son podencos, Вая,
Ке не entiendes де ЕСО ».
«Son Galgos, ТЕ digo».
«Digo Ке podencos».

En предприя disputa
llegando лос Перос,
pillan descuidados
погрешно дос conejos.

Los Que Por cuestiones
де поко Моменто
Деян ето Ке importa,
П? vense Есте ejemplo.

От Томас де Iriarte

От "Литературно басни" (1781)

Няма нужда да се справят с всяка глупост
в ущърб на главницата. Не трябва да забравяме
на основния!

Внезапно избухна в лай борова гора,
Къде заек Triukhan - не с пълна скорост
Аз не просто избяга - лети като птица.
Минк дойде след сестра си.

- Това се случи това? Така елегантен не лети!
- Как така? Злото куче тичам.
Отваря б сърцето си!
От мен се очаква да продължи два хрътки!

- Наистина! Виждам кучетата,
Все пак, това не е така хрътки.
- Кои са те тогава? Аз не Зли!
- Ченгетата! Изглежда, че всички признаци.

Не само говори за това, дядо ми.
- И тогава дядо ми? Видях: хрътки!
Очи от вас, сестра или нещо, нали?
Боя се, че тези хрътки повече от гръмотевична буря, I.

И в този час в горския пояс,
Тъй като блатно кокиче, на метри се топят.
И сега, докато кучетата оспорват
Моите безгрижни зайци вземете.

Нас този случай се говори?
Така че ние не бяхме в състояние да си дадете престъпление,
От всички проблеми, да избяга! Бягай!
Не губим от поглед основните!

Преведено от испански

Анатолий Jani (Odessa)


Стихове за двама зайци и кучета

    Стихотворение на тема:
  • Магарето и нейния собственик. От Томас де Iriarte и господаря си магаре. От Томас де Iriarte. Превод Анатолий Jani (Odessa). Поезия приказка за кърмата на хората. Сценарист напразно за хората от упреци, че той не разбира неговите творения.
  • Катедралата камбана и камбанария на селските църкви. От Томас де Iriarte Стихове на камбаните в катедралата и в селската църква, за способността да изглежда като една малка известност. От Томас де Iriarte, преведено от испански език, като Анатолий Яни. Звънецът висеше там, и точно както в катедралата звънна.
  • Папагал, Дрозд и свраката. От Томас де Iriarte Текстове приказка за превод и Parrot и свраката дрозд преводачите "Томас де Iriarte, преведено от испански език, като Анатолий Яни. Четиридесет Varganov прекрасни преводи. Нов ред създаде Drozdi или четиридесет.
  • Съединител, феновете и чадъри. От Томас де Iriarte басня Стихове на Томас де Iriarte "съединител, фенове и чадъри." Превод Анатолий Jani (Odessa).
  • Donkey търговия масло. От Томас де Iriarte Текстове приказка за магарето, която продава масло. От Томас де Iriarte. Преведено от испански Анатолий Яни.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!