ПредишенСледващото

От детството до старостта, всички човешки живот е неразривно свързан с език. Най-богатите и силните, наистина вълшебна български език бе дадена на човек, който да притежава. И внимателни към нея и речта на другите, по-добро разбиране на всички нюанси на думата, притежание на езикова култура - задачата на съвременното общество. Да се ​​говори добре, трябва да сме запознати с езика, на който говорят. По-добре, и той говори и пише човек, който чете много, който слуша внимателно хората, които притежават реч култура. Слушане на другите, може да се види в изказванията си много интересен, и най-важното - да се научи да прави разлика ап Руската дума от вербална плевел. Целта на тази работа: анализ на използването на фразеология (идиоматични средства), например в областта на журналистиката и литературата. Цели: Да се ​​разгледат по-широката концепция на "идиом", защото идиоми са източник на обогатяване на българския език, да научат как да изберете идиоми. Това е предпоставка за по-ярки, изразителни и точна реч.

След фразеологични богатство на българския език е огромен. И само тези, които обичат родния си език, който я познава добре, той ще се почувствате радостта от свободен присвои.

2. фразеология означава на българския книжовен език, използването им в речта

2.1.Frazeologicheskie означава българския книжовен език

Думи, свързващ един с друг, за да образуват една фраза. Някои от тях са безплатни, те са произведени от нас в речта, колкото е необходимо. Всяка дума в тях запазва независима стойност и изпълнява отделна функция на присъдата. Например, четете хубава книга, ходиш по улицата пеша. Но има една фраза, наречена несвободни обвързани, или фразеологични. В тези думи, които дойдоха заедно, губят своите индивидуални лексикалното значение и образуват нова смислено цяло, което е семантично еквивалентни на една-единствена дума, като: нека червеният петел - запали, въртя - седнете в една минута - скоро време, а колкото глава на карфица - малък.

Обикновено тези комбинации са фиксирани на езика, в резултат на чести и продължителни, понякога вековната практика на пиене. Същата комбинация може да действа как безплатно, как свързан в зависимост от контекста и ценности. Например: Той затвори очи и заспа бързо - Дийн затвори очи за недостойно поведение на учениците.

Фразеология (от гръцки phrasis «изразът" и логото "преподаването наука") - набор от лексикално неделима, неразделна значение възпроизведен като завършиха говорни единици словосъчетания.

Идиом могат да бъдат разделени на групи по отношение на произхода и традициите на употреба:

  • изразяване на разговорен всекидневната реч: неприятна работа, за да губят главата си, чудеса, bezrybe рак и риба, облечен роден;
  • експресия на професионално използване на сфери на жаргон: утежнявам, зелена светлина - използване на железопътен; тромава работа без проблеми, без проблем - от говорни дърводелци; разтривайте точки, битови карта - от жаргона на комарджии;
  • изразяване на книги и книжовен език:
    а) термини и изрази от научна употреба: центърът на тежестта, верижна реакция, отиват надолу, да доведе до бяла топлина;
    б) изразяване на произведенията на художествена литература и журналистика: "А ковчеже ще бъде отворен" (Крилов); "Добро чувство, наистина, с подреждането" (А. Griboyedoff); "Живият труп" (Толстой); "Това мирише на керосин" (M. Koltsov).

2.2.Ispolzovanie фразеология в реч

Обрати на фразата са широко използвани в различни стилове на речта ....

В измислица, в областта на журналистиката, в разговорен използване на фразеология, свързани с техните изразни възможности. Изображения, изразяване, характерни за голяма част от поставените фрази, да помогне да се избегнат баналност, сухота, безлична в реч комуникация. В тази книга идиоми на героите са "повишени" изразителен-стилистично цвят, използването им дава държа реч, поезия, .knizhnost.

За фразеологизми, разговорно-битова план се характеризира с "намалена" изразителен-стилистично оцветяване, което позволява да изрази ирония, фамилиарност, презрение, и така нататък. Н. Необходимо е да се вземат под внимание специални намалени кодовата фрази, които са в периферията на книжовния език, разговорни фразеологизми (с мазнина ярост, парче от тортата , лико супа Slurp) и грубо разговорен (без кожата, без лица, показват каша, за да мицел). Тези специфични свойства на определени фрази вижда най-ясно в сравнение с често използвани лексикален синоними. Сравнете: умре - отпуснете глава - счупи врата му, мамят - подвеждащо - водена от носа. Всички стилове на речта са широко използвани и mezhstilevaya обрати на фразата с "нула" цвят, като от ден на ден, тайно гласуване, за да се побърка.

Използването на фразеология изнася реч и изображения жизненост. Той е оценен от журналистите, които с готовност се обръщат към руската фразеология в скечове, скици: "Волга" с нея смел шофьор изчезна, като мивка в земята; Директор - атеистичната до мозъка на костите - не вярва в къщи или в дявола. Той твърди, че сушата апартамент в нова пететажна сграда, наречена некадърници строители. Тяхната следа от фермата. Потърсете вятъра в областта!

Обжалване на разговорен фразеологията в такива случаи често води до смесване стилово разнообразни елементи, които допринасят за комикс речта на звучене.

Особено обичам да използвам идиоми хумористи, сатирици: Остап отиде да Vorobyaninov близо и се огледа, даде на лидера на кратко, силно и невидими за изстрел извън окото bok.- ... Толкова много, сив в брадата си! Ето един жив!; Точно така - каза Остап, - а сега на шията. На два пъти. И така Нищо не може да се направи. Понякога топките трябва да научи самонадеяно кокошка ... След още ... И така Не се притеснявайте. Според ръководителя вече не е хит. Това е най-слабата си място (и I. P.). Така стабилни и често се превръщат комбинации получават нови нюанси на значение, тъй като може да се види в цитираните линии. Илф и Петров разчленено идиом сиво в брадата си. и здрав. която е втората част от наказанието отчасти губи своята метафоричен смисъл (вж жив - удар за страната.); phraseologism учи баба ви да смуче яйца превръщат в своя антоним (оказионализъм). Идиом слабо място в текста звучи двойственост: в преносен смисъл, и да живее (по главата), който създава игра на думи.

Creative трансформация на фразеология заслужава по-отблизо. Нека да обсъдим някои методи идиоматични иновационни журналисти и писатели.
Тествани стилистично средство за актуализация семантика на фразеология е промяна в броя на техните компоненти. Тя се изразява в разширяването на фразеологични в резултат на използването на отговарящия на условията думата на различните компоненти, които могат да променят идиом до неузнаваемост, което му придава нова форма: Котките не са обикновени, и с дълги, жълти нокти, остъргване сърцето й (Ch). В други случаи е налице намаляване (намаление) фразеологизми, което също е свързано с неговите преосмисляне: Съвети: Не се Роден Красива - отсече втората част на поговорката не роден красив и роден щастлив създава нова афоризъм (на газа.): "Красота - източник ... мизерия ".

Замяна на думата на компонентите, определени фрази също се използват за тяхното иронично преосмисляне: С всяка фибра на куфара му, той иска в чужбина (IA и БКП); Критика мълчание в почит на роман; Той се смее най-добре, който се смее без последствия; Идвам? Виждам? Млъкни! (От газ.). Такова превръщане води до идиоматични изрази радикал промяна в стойностите си и създава ostrosatiricheskoy ефект.

Един от обновяване най-забележителните стилистични похвати на фразеология е унищожаването на техния преносен смисъл. В този идиом не се променя на външен вид, но губи своята метафоричен смисъл и се приема буквално: Отворено писмо писател отново имам Иванов. Оказа се, че писмата му разкрива съсед на стълбището Сидоров. В такива ситуации възникват игра на думи изградена въз основа на така наречената външна Хомонимия фразеология и свободни комбинации от думи.

На двойствеността на разбиране на фразеология се основават на много шеги Емил Мийк: Пиесата предизвика много шум: в всичките му действия са били стрелба; Мъдреците и зъболекари изглеждат до корена; Пожар винаги работи с пламъка; Радио стимулира мисъл. Дори и в тези часове, когато много сънливи.

писатели фразеологизми актуализация понякога изолирани като специална група от случайни фразеологията неологизми. Както лексикалните неологизми, те изпълняват в художествения изразителен функцията на словото, по-близо до релсите: той има репутацията на човек на дълга, което никой не е платил дълга; Аз правя предложения, но подчинен; Скромността краси дори и тези, на които тя не отговаря.

3.Oshibochnoe, жалко използване на фразеология

Използването на фразеология в реч създава известни трудности, тъй като език норма изисква прецизно ги играете, което не винаги се взема предвид говори. По този начин, в които не са нормализирани речта доста често срещана комбинация pleonasticheskogo природата, получен от определенията на фразеология и излишни компоненти за тях: ". Veselyygomerichesky смях" "poterpetpolnoefiasko", "tyazhelyysizifov работата", Разширяване на фразеологични в такива случаи не е оправдано.
Понякога и неоправдано намаляване phraseologism Полученият състав преминава на компонент от него: "утежняващо обстоятелство" (вместо usugublyayuscheevinuobstoyatelstvo); "Успехът на студент какво да се желае" (вместо ostavlyayutzhelatluchshego).

Неприемливо и подмяна на компоненти, като част от фразеология: "Учителят трябва да знаят в chemkroetsya uspehetoy работа"; "Посетете тези места, където eschene журналист стъпвал"; "В навечерието на първенството в rukovoditeleyzabot повече от достатъчно."

Често причината е асоциативен изкривяване грешка на фразеология състав: един или друг от нейните компоненти заменя близо в звук (често Paronyms): "neupalduhom", "provestivokrug пръст", "vyrvalosu езика си", "сложи tochkina и" "седем pyadeynalbu" и т. г.

Понякога погрешно заменя граматични форми на думата компоненти в състава на фразеология: "Главата му ubelenasedinoy" (вместо бели косми); "Децата zamorilichervyachkov" (вместо червей), "Той не иска да работи, agonyaetsyaza големи пари" (изкривен идиом гони големите пари).

Често погрешно използване на фразеология, свързани с замърсяването на няколко (обикновено два) революции "стойност за игра" - "има своята роля" (вместо стойност - играе роля), "изплатени на" (вместо на вниманието, но да придават значение.) "Значителен ефект прави" (вместо произвежда ефекти и влияния) и т. г.

Неразбирането на етимологията на фразеология води до комични грешки "най-малко разчитат на golovecheshi" (вместо teshi): "да се осъществят belogokolena" (вместо с нажежаеми жички, с нажежаеми жички - "най-висока степен на нагряване на метала, който за пръв път се оцвети в червено, а след това - бяло") " Пясъчни сърцето си "(неохотно - на връзката).

Понякога реч може да се види казано недоразумения стойности, използвани phraseologism: "Смешни и щастлив, възпитаници пяха сбогом на лебед песента си". "Днес ние имаме радостно събитие: myprovozhaem миналата putnashih старши другари". Използването на фразеология без да вземат предвид техните семантика, като, наистина, и структурата, основно нарушава смисъла на изказването.

Груб глас е грешка и нарушаване на фигуративен смисъл на фразеологични единици, които в контекста не се вижда в своята преносен смисъл, но буквално: "Записът все още не е казал последната си дума" - контекста показа директен смисъла на думите, които формират идиом, и като резултат имаше игра на думи. Възприемане на фразеология в техния необичаен, neobraznom стойност дава реч неподходящо комедия "vetom, Аерофлот успя да спре потока от пътници на по-високо ниво." Все пак, това се случва и че свободният фраза в текста се възприема като идиом, който също създава игра на думи: "Номерът на типографията 5 освободен географски kartys бели петна" (т.е., без отпечатък ..). Причината за неподходящо игра на думи стана чужд Хомонимия phraseologism и свободни комбинации.

И двете устно и писмено има значителен брой грешки при използването на фразеология. По-долу са най-характерни:

  • Смяна идиоматичен компонент съединител (за сортиране в сито изсипете вместо сито; лъвски пай от лъвския пай вместо това).
  • Необосновано редуциране или разширяване на идиоматичен израз (влязъл нови правила, които да влязат в сила новите правила, оставя много да се желае, вместо оставя много да се желае).
  • Използването на определението за повреда в част от идиоматични комбинации (За съжаление, в една вечер, посветена на Александър Пушкин, клеветническо задавани въпроси за Наталия Николаевна, вместо питам трудни въпроси).
  • Замърсяване (смесване) на две революции (в ковчега на борда вместо ковчега на живота и до гроба, затвори до гърлото vmestopriperet към стената и подстъпите към гърлото; пиеса стойност, вместо да играе роля и да направи разликата).
  • Форма на сигнала phraseologism граматична форма (баста под мишницата вместо засечено под мишницата, каза бабата за две вместо две, каза бабата).
  • Нарушаването на граматическата връзка phraseologism с думи прилежащите към него (никой никога, той не е нарушил капачката на мястото на никого, а той никога не е нарушил капачката; председател на съжалява за случилото се, а не на председателя на изрази съжаление във връзка със случая).
  • Яденето phraseologism не подходящия контекст (Сред публиката бяха студенти, които лико плетени на руски, вместо Сред публиката бяха студенти, които знаеха малко за български език; Зрители вдъхват доверие в мен, че имам като актриса е все още много мога да направя, вместо публиката вдъхновяват имам вяра, че имам като актриса е все още много мога да направя).
  • Стилът на несъответствието, използвайки идиоматичен израз (командир нареди макара въдица вместо командир наредено да напуснат).

Идиом (фразеологични средства) отразяват националните особености на езика, неговата идентичност. В фразеологията улавя богато историческо опита на хората, той отразява идеите, свързани с работата, бита и културата на хората. Проучване фразеология е важно звено в усвояването на езика, за повишаване на културата на речта. Най-правилното и целесъобразно използване на фразеология изнася реч уникална оригиналност, специален изразителност, точност, образност.

1. Фразеологичен речник на българския език / AI Molotkova

[И др.]. - М. български, 1986. - 543 стр.

2. "съвременния български език" / DE Розентал [И др.]. - електронната версия. Web: www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c12-p55.htm

3.Kultura ... писане :. "Разговорник български език означава" Web: www.gramma.ru

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!