ПредишенСледващото

Съответствие със стандартите на SGS

Обяснение:
SGS - е марката на система за управление на качеството
По мое мнение, най-добре е да не се движат.
Този европейски стандарти, известни като стандарти ISO


Други преводи са изрази, "SGS качество":

SGS- сертифицирани за качество
Качество сертифицирана от SGS

Транслитериране SGS в такива случаи не трябва. Особено, че някои stransliteriruyut "SGS", както и други "GHS", и няма да има объркване.


Ето още един пример:

Качество потвърдено (проверка) SGS

Обяснение:
Може би това смисъла на думите, обаче, в зависимост от контекста, може да е по-подходящо да е от по-рано предложените отговори.

Вместо транслитерация "SGS" може да бъде (и може би по-добре) напусне букви.

За възможностите, предлагани от Вярата. Аз не поставям под съмнение техните качества, може би в този случай това е нейната интерпретация е вярна (въпреки че и в двата отговорите му не съм съгласен с конкретната формулировка на превода). Независимо от това, искам да отбележа, че Вера е било ограничено до само един възможен смисъл на думата, а именно темата за системи за управление на качеството. Функции "SGS" Фирма, междувременно, е много по-широк, така че нейните инспектори, например, често са участвали в проверката на качеството на даден продукт, а ако става въпрос за това, струва ми се по-подходящо моята версия.

SGS сертифицирани за качество; SGS сертифицирани за управление на качеството

Обяснение:
Важно е да се отбележи, че има два варианта за трансфер:

Защото SGS система се държи като качество на одита и управлението одит системи за качество, тук са примери:

Това са примери за управление на сертификация за качество. Но primerchik за сертифициране на качеството:

Бих искала да отбележа, че всичко това вече е било написано по-горе в първия си отговор, на същото място, както и примери. Но тъй като там не е в заглавието, след което направих тук - и след това изведнъж няма да забележите.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!