ПредишенСледващото

  • Розата на Шарън, лилия на долините

В Thoraya ръководител на Песен на песните започва: אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁרֹ֔ון שֹֽׁושַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים. Транскрипция ". Ани havatselet Hasharon, Shoshanat ha'amakim" В версията на крал Джеймс. "Аз съм розата на Шарон, а момина долините"

Розата на Шарън, лилия на долините

Но библейския Суса превежда като "лилия". Що така: Shoshana е една роза, и Shoshan - Лили? Странно ... Въпреки, че това е напълно възможно. Нека се опитаме да се справим с тази каша.

Различни преводачи тълкуват това място по различен начин. Раши. например, той вярва, че Shoshana - той стана и havatselet ... едни и същи.

Е, като на Светия Синод, както видяхме, той решава, че havatselet - нарцис. И Shoshana - не е розова и лилия.

Легендарният гръцки превод на седемдесет мъдреци преведени като: ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων - "I - полетата с цветя, момина долините." Не те знаят, че за едно цвете, така че добре да се преведе: "цвете"; не съм себе си тежест. (Спомням си Аполон Ableukhov на "Петербург" от Андрей Бели, който всички цветове се наричат ​​просто "цвете", но дълбоко в себе си всички те мисловни метличина.)

След мъдреците и Джером превежда на латински: Его флос Кампи et лилиуми convallium.

Лутер получава приблизително същото, само Shoshana той все още се изправи, но не и Лили: Ich бин направете Blume цу Саронското унд направете Rose им Tal.

Крал Джеймс Версия превежда: Аз съм розата на Шарон, а долински крем. Той обаче смята, че havatselet е една роза, и Shoshana - лилия. Има дори и английски женско име: Розата на Шарън - във всеки случай, е името на един от героите в "Гроздовете на гнева", Стайнбек. А името на Шарон, подобно на популярната актриса, също е там. Все още Сузана и Сузана идват от нашата "момина долините." И знаеш ли какво Lilie на долина в съвременния английски език? Това момина сълза! А Розата на Шарън - тя е такава жълтия кантарион е, което е още едно име - "Ерусалим Стар":

Розата на Шарън, лилия на долините

Нека поговорим за думата Shoshana (и Суса). Word интересно в Библията повече от веднъж. Така например, в началото на 69-та Псалм в Кинг Джеймс е: "За първия певец. На Shoshannime. Псалм на Давид. "Това, което мистериозно" на shoshannime "? Очевидно е, че Синода на преводачи смята, че става дума за някакъв вид музикален инструмент. По този начин, в 80-ти псалм в Кинг Джеймс гласи: "На музиката [пистолет] Shoshana-Eduf" (eduf има очевидно по погрешка, това е транслитерация на еврейската дума "edut", което означава "свидетелство", може би, е името на жанра).

В друго прехвърляне е различен. Гръцки превод на Седемдесетте, и след него, латински превод на Джером вярваме, че Shoshani свързани с глагола "shanah". да се промени. И се превежда като 69-ата и 80-ата Псалм като "променен", ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων гръцки, Pro му Куай commutabuntur на латиница. Защо? Не е ясно.

Лутер превежда "фон ден Росен" - "за рози." А крал Джеймс Библията ... всъщност пропуска с глава!

Раши интерпретира и 69-тия и 80-Пс в алегоричен начин. Той смята, че страните от кремовете това - символ на Израел, както и в Песен на песните 2: 2 се казва: "Като лилия сред тръни, така че е любовта ми между дъщерите." И тъй като Песен на Песните се тълкува алегорично като една любовна история между Бога и народа на Израел, лилия - символ на Израел. Еврейската религиозна поезия на Средновековието тази дума много често се отнася до Израел. Така например, в песента "Маоз Tzur Yeshuati" пеем в чест на празника Ханука, Ханука чудо е описан, както следва:

Гърци се събраха против нас,

След това, в дните на Hasmoneans,

И пробие стените на нашите кули,

И осквернили всички маслото.

Но останалата част на кораба,

Чудото на лилии.

Осем дни на радост и ликуване.

След като аз имам да практикуват прекрасната българска Библия учен Якоб Eidel'kind. Той говори за няколко теории за обяснение на това място, но изглежда, че най-вероятното е това: не е музикален инструмент, но мелодия. Псалми пели в размер на народни песни. И тогава всичко си идва на мястото: песента е "Гет", както е например, Руската танца "Kamarinskaya" по име Komarinskoy енория провинция Брянск; е песен за далечна гълъб; е песен за "Shoshana", някои цветя. И пак на въпроса: какво от това?

Модерен иврит речник Дори-Shoshan (да, съставител на речника името Shoshan) каза, че думата Shoshana това "роза", но той има и друго значение - едно и също нещо, че Shoshan. Shoshan също означава "лилия" (Lilium), а думата е равносилно на подобни думи от други семитски езици: акадски, арамейски, арабски, където тя означава "лилия". Дори-Shoshan добавя, че има мнение, че тази дума е свързана с числото שש (Shesh), т.е. "Шест": цветята с шест венчелистчета.

Въпреки това, Яков Èidel'kind разработва в семитските езици думата е дошъл от Египет. Какво ли означава това?

В 1 Царе 07:22 (King James Version в 3Tsarstv), описва изграждането на Храма в Йерусалим, каза (King James Version): "И стълбовете определени [крони], направени [като] лилии" - той използва думата Shoshan.

Тези колони в различни археолози намерени в целия Близък изток. На капителите на колоните в Близкия изток по това време представляваше египетски лотос, водна лилия Нимфея. Или, на руски, лилия.

Розата на Шарън, лилия на долините

Надявам се, че сте видели, че имената на растения и животни в Библията - очарователно тема.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!