ПредишенСледващото

Робърт Бърнс 1

В съветско време, на великия поет Робърт Бърнс, политизиран и компресорни идеологическите клишета, се появиха като един вид борец за щастието на народа, защитник на потиснатите, революционен революционер.

Защото така е жив човек с неговата пристрастия, слабости, грешки, обичат весели празници, вкусна храна и красива жена. Наличието на няколко извънбрачни деца, той се използва за неговите любовни авантюри седеше на една пейка в срама на църквата.

Но Робърт Бърнс е не толкова "мразели и експлоататори на богатите", колко много обича своя народ, родната му Шотландия, на език, говорен от неговите хора, красотата на шотландската природа. Той пя на село живота в цялото му простота и национална идентичност.

Робърт Бърнс пише си, си и в своя собствен начин. В Шотландия има една поговорка: ". Когато Шотландия забравя Бърнс, светът забравя да Шотландия" Поетът е създал поетичен свят се славеше страната му и той е известен в цял свят като шотландския поет, а не като на английски, въпреки че той също пише литературен английски. И ако България Александър - нашето място, във всяка наша Шотландия - Робърт Бърнс е.

I - Bard прост и не може да
За да направите в съответствие с правилата на изкуството,
Но аз излях, как може
Душата несдържани чувства.
Вдъхновяват ме, когато
Природата дава одобрение;
Тя - всеки ми трели,
Неговият огън - моят Gorenje!
(Превод E.Feldmana)

Всеки шотландски къща е длъжна да има най-малко едно малко обеми от неговите стихотворения, на видно място - портрет на него и всеки гражданин знае наизуст сто линии на поезията на Бърнс. Той посветил няколко стотици сайтове с броя на посетителите на двеста и петдесет хиляди на месец от всички краища на света.

Робърт Бърнс 1

Паметник R.Bornsu с любимата му куче Luat, убит от неизвестен. За да й посвещава поемата "Две кучета". Паметникът се намира в центъра на goroda.Damfris

Навсякъде по света, поетът доставени повече от петдесет паметници, от които най-много в Шотландия - петнадесет. Тук той е обичан повече от Милтън и Шекспир. Налице е парадоксална ситуация: стихотворенията написани от Робърт Бърнс в литературен английски, най-слабите и могат да бъдат намерени около десетина английски поети е много по-силен от "английски" изгаряния.

Ето защо, английски, четене на стихотворения в литературен английски, изненада популярността му, и показанието на шотландски Бърнс - просто не го получи. В Шотландия ситуацията е различна: на английски език поезията на Бърнс в хората не разбират, но в Шотландия - това не се споменава. И това е вярно, защото всичко най-хубаво е създаден Бърнс в шотландски диалект и Шотландия, но не и на английски език - за Лондон.

Но световната популярност на поета не зависи от това, защото всяка страна чете свои стихове на езика, и той го знае - чрез своите парични преводи. Днес, добре известен поет в чужбина е толкова голяма, че много хора идват да Шотландия, само за да посетят местата, където е роден Бърнс, той е живял и писал стихове, епиграми и епитафии.

Робърт Бърнс 1

От всички, Господ, небесни дарове,
Дай ми причина и думите на песни,
Разходете се в Шотландия прекрасен
Аз без препятствие,
И аз търговци и местни владетели
След това не боли.

закон на страната, четем:
"Богатство, слава - през ада ''
Обадете се на вечните мъки на децата си,
Clever трудно,
Но, слава богу, тези порти
Минахме.
...............................
Да възкръсне Lapreyk и Бърнс,
За постигането на родния небето
За да пее на чудесата
В най-добрите райони
Нека приятелството им расте като гора,
В бъдещите епохи.
( "The Второто послание на Йоан Lapreyku." Извадки. Trans. Yu.Knyazeva)

Доход, който сега носи поета към държавната хазна, е в размер на милиони. Когато животът замалко в дългове с дълг от четиринадесет паунда само от туризъм на негово място, той довежда до съкровищницата на най-малко сто милиона паунда и петдесет - от продажбата на сувенири и спомени от вечерите на поета.

Робърт Бърнс 1

Този ден се празнува в фойерверки в Шотландия, хранене заедно, общ празник. Поезията на Робърт Бърнс има силата да обединява хората и да ги събере. Днес традицията да се съберат в този ден някъде заедно вече има свои обичаи и атрибути:

на масата трябва да бъде пудинг Хагис, изпята от един поет, голям брой от напитки, включително и опияняващо и всеки тост придружено от поетични четения и обща пеене кръчмарски на Робърт Бърнс.

Кой има там - понякога те не могат да се яде,
И други могат да ядат, а седят без хляб.
И имаме тук, е, това е, така че ако това има нещо за ядене -
Така че ние благодарим на небето е!
(Тост. Ed. S. Marshak)

Забравете дали старата любов
И не бъди тъжен за това? Забравете дали старата любов
И приятелството на старите дни?
За старо приятелство -
Към дъното!
За щастие на старите дни!
С теб, която пием, стари,
За щастие на бивши дни.
.............................................
Аз пия към старата любов,
За приятелството на старите дни!
За старо приятелство -
Към дъното!
За щастие на старите дни!
С теб, която пием, стари,
За щастие на бивши дни.
( "Забравете дали старата любов." Откъс. Trans. От С. Маршак)

Робърт Бърнс 1

Известни Хагис пудинг

В теб хвалят командир
Всички пудинги гореща световни -
Mighty Хагис, пълен мазнини
И шкембе.
Надраскани, толкова дълго, колкото аз служа на лирата,
Ти стихове.

Едрият, сърдечен, Graystripe,
Можете vysishsya като далечен хълм,
И под вас тава
Почти препълнен.
Но как ви погали сокове
Нашата апетит!
( "Ода на Scottish пудинг" Хагис "," преминаване. Ed. S. Marshak)

Робърт Бърнс - много популярен български поет. Първите му преводи и първата биография на поета се появиха през 1800. Преди революцията, направен отлични преводи на М. Михайлов, като по този начин Народна воля, И. Козлов, известен с най-известната песен "Вечерни Bells" (превод T.Mura), те са ангажирани V.Belinsky, той знаеше, Пушкин, Лермонтов, и много други.

Но най-популярните Бърнс започна след революцията в Съветския съюз и неговите преведени много различни начини. Най-известните преводи - С. Маршак. което той направи в продължение на четиридесет години. Някои от тях са останали в проектите, но повече от двеста - отпечатва.

Робърт Бърнс 1

Експерти смятат, че Самуил, съкратен или камгарни, облагороден или смекчаване на политическия и цензура, някои неща, и говорихме за класовата борба, където не се виждаше.

Преведено E.Bagritsky Бърнс ( "Аз бях младо момиче" песен, най-известен с филма "по-голяма сестра"), Т. Shchepkina-Kupernik Кузнецов, Юри Князев, S.Petrov, E.Feldman и др. Като цяло, днес почти всички преведени наследството на поета, включително и факта, че тя не е преведена от Маршак, или е била преведена от него и други, но в съкратен вид, или твърде загладени.

Преведено дори това, което се смята за фалшификат, например, "Дървото на свободата." Първите преводачи на Робърт Бърнс, образувани литературното поле с неговите теми, музикален, рими и ритми, със специален поетичен език, които продължават да се изразяват поета днес.

О, смърт, ще се изравнят всички
най-добрият приятел Страдащите-те години.
Мир и спокойствие може sulish,
Край на жестоко мъчение.
Страхува се да се знае и богатите
Вие по-добре от всички!
И ние благослови часа
Твоето пришествие.
( "Човешки съдба - скръб" Per Петрова ...)

Робърт Бърнс 1

Сергей Андреев. По стихове на Робърт Бърнс

Вървяхме ветрове през хълмовете
И слънцето, да отиде да спи,
Погледнах встрани Лугар
Гората, се влива в пожълтяването.
Угнетяват година; потиска неприятности;
Стръмен гранит камък.
При смърт на приятел пя на поета,
С толкова преждевременно дойде.
( "Cry от Джеймс Ърл Glenkernu" .на. Д. Фелдман).

Съгласни сме, че тези меланхолия поезия не е много подобна на познатото - иронично, активен, самонадеян и, в по-голямата си част, весел и оптимистичен. Не, Бърнс има много тъжни и философски поеми, и те също са се увеличили в родния си почва, както и любимия поет shestistrochnik - с съкратен, четвърта и шеста линии, което казва, повечето от най-известните и популярни от неговите стихотворения. Но това изисква ирония, глупаво, зло, чувство за хумор и простота и сериозност - не стои.

Робърт Бърнс 1

Следователно, за да се създаде образ на поета-празнуващите, безразсъден човек, пияници, готови влачеха зад всяка пола. Тези стихове са най-приличат breygelevskogo изображения и сатира карнавал Рабле ". Робърт Бърнс имаше рядката способност за комбиниране на лирика и сатира, той съчетава и двете неподражаем Саша Черно на руска земя.

Ти, след като заловен костта ми,
Аз прониже игла венците
Бормашини, триони pilish
Без да се спира.
Съм се движат наоколо, измъчван и ядосан,
Както и в един капан.
Така ние виждаме много тревоги,
Когато удари треска,
Когато ни подагра нибли
Или болки в стомаха.
И болката - обект на шеги
И бездейна шега!
( "Oda зъбобол." Фрагмент. Ed. S. Marshak)

Робърт Бърнс 1

Но, освен че има shestistrochnika неговото наследство все още шотландския кралски строфа, който е написал известната "Хелоуин". и класически погребение оплаквайте, появяващи се в почти всички страни. Тя е написана в нейните стихове, размисли за живота, смъртта, съдба, любов, грях ....

Studeny Запад квартални свирки -
Knocks и дъжд и градушка.
Объркани Nord отнема акорд -
Нас дъжд и сняг сляп.
Creek реве, налягането на водата
Раздялата на брега -
Горски хора с страх от чакане
Инвазията на врага.

Небесен Лидер, разливи не вали,
Душ от ужасни неприятности!
Това ни болка! Вие - волята на завещания,
Себе забрана
Но аз питам, докато дишам,
Може да помогне между гръмотевични бури
Приемам си удар като подарък
С усмивка - вместо сълзи!
( "Winter. Crying." Транс. E.Feldmana)

Интересува ли ви? Споделете информация!

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!