За проучването, потребителите се предлагат 3 вида насоки:
- Кратко ръководство за превод и редакция на SDL Trados Studio е предназначен за преводачи и редактори. То е насочено към превода и редактирането на преведените документи. Тези документи могат да се подават за един трансфер на файлове, или файл в даден проект или подобект.
- Кратко ръководство за управление на проекти в SDL Trados Studio е насочено към мениджъри на проекти. Той разглежда жизнения цикъл на проекта, като се започне със създаването на проекта, след което управлява проекта с под-проекти.
- Кратко ръководство за управлението на преводи база в SDL Trados Studio е предназначен за потребители, които създават и поведение преводаческа памет. Смята се обстановка бази превод, търсене и редактиране на преводаческите отдели в ръчен и автоматичен режим, трансфер на данни за внос база.
Използване на това ръководство включва и редица упражнения с тестови файлове. В основата на всяко упражнение е рано, така че когато се работи с ръчни тестови файлове се препоръчва да се извършва стъпка по стъпка. Водачите предоставят препоръки и предложения с допълнителна информация за изпълнението на задачата.
Руско-говорящ екскурзовод са публично достъпни в базата знания на SDL:
"Ние сме уверени, че ръководството рускоезичните ще бъде особено полезно за начинаещите потребители, които искат да научат основните принципи на SDL Trados Studio и изберете оптимален работен поток за превод на документи, - каза Татяна Виноградова, координатор на SDL Trados проекти на фирмата T-Service.
- В същото време, с опит на потребителите бързо да се запознаят с новите функции за опростяване на задачите за превод и подобряване на ефективността на ежедневната работа. "
София, в средна перспектива, 88, буква А, BC Baltis Plaza, Suite 429