ПредишенСледващото


Оригинален, взет от strannik17 в предните песни по стихове на Киплинг Сред многото балади Ръдиард Киплинг зададена музика, човек има специално място, както в първоначалната му версия - "ботуши", както и в своята превод на български език - "Dust".

Ние сме шап бачкане-бачкане-бачкане-sloggin "над Африка
Foot-метров крак-крак-sloggin "над Африка
(Ботуши Ботуши Ботуши Ботуши-танцуваш и отново надолу!)
Няма по освобождаване от отговорност във войната!

Седем-6-11-5-9-an' двадесет миля-Дей
Четири-Eleven-17-32 ден преди
(Ботуши Ботуши Ботуши Ботуши-танцуваш и отново надолу!)
Няма по освобождаване от отговорност във войната!

Недей-не-не-не-поглед към това, което е пред вас.
(Ботуши Ботуши Ботуши Ботуши-танцуваш създаде "отново надолу);
Мъжки-мъжки-мъжки-мъже-мъже полудяват с пазиш 'Em,
Един ", че няма заустване във войната!

Преброяване-брои-брои-брои-куршумите в патрондаши.
If-ти очи капка-те ще получат на върха О 'вас!
(Ботуши Ботуши Ботуши Ботуши-танцуваш нагоре и надолу, отново)
Няма по освобождаване от отговорност във войната!

Опитайте се опитате да го опитате да го опитате--о да се мисли "нещо различните по
О-ми-Бог пази-ми от отиваме лунатик!
(Ботуши Ботуши Ботуши Ботуши-танцуваш създаде "отново надолу!)
Няма по освобождаване от отговорност във войната!

Ние-кан-стик-вън-'unger, жажда, за "умора,
Но-не-не-не-не на хронична пред "подмятанията
Ботуши Ботуши Ботуши Ботуши-танцуваш създаде "отново надолу,
Един ", че няма заустване във войната!

"Tain`t толкова лошо по ден, защото О 'компания,
Но през нощта носи-дълги струни-о "четиридесет хиляди милиона
Ботуши Ботуши Ботуши Ботуши-танцуваш създаде "отново надолу
Няма по освобождаване от отговорност във войната!

Ето как Ирина Odoyevtseva Hell описва в мемоарите си "На брега на Нева":
"Но да се върнем към Lozinsky - Ада Onoshkovich-Yatsyna беше любимата му ученик. Същата "най-добър студент" Lozinski, I - ENU.
Hell Onoshkovich не беше красива, дори доста. Но това нито тя, нито другите не са забелязали. Това беше в разгара си такова насилие младежта, тя е изпълнена с толкова много забавно с много енергия и сили, и че никой не се е случило, за да се отбележи, е красив или не.
След като тя беше в [литературен] студио с стърчат във всички посоки, къса коса и обясни на шега:
- Уморен гребен всяка сутрин. Тук аз и острига. Сега ми харесва египетския моста [другата страна на река Фонтанка в квартал Адмиралтейството на София]. Не е ли добре?
И наистина мина много добре - да стане малко по-грозно, това е още по-очарователна. Между другото, тя показа много добър вкус, предвиждане на модата на четиридесет години - сега много кинозвезди като сресана Степан-rastrepkami, се обезобразяване.
Но след това идеята за женска красота все още не се е развила. И все пак, "Египетския мост", въпреки че не са намерени имитатори, е бил одобрен от нас.
Hell Onoshkovich, въпреки таланта, не се превърне в истински поет, не извършва на поетични четения и никога не отпечатва. Но е изненадващо, че стиховете й са били известни и харесвани Маяковски, въпреки че ние, от Санкт Петербург, имали почти никакви отношения с него. "

Изключително преводач на Киплинг Василий Betaki в бележките заяви, че в разговор с него в средата на седемдесетте години в Париж Ирина Odoyevtseva твърди, че именно тя предложи идеята за Ада превод на Киплинг стихотворения. Но като се има своето понякога произволно третиране на фактите, това твърдение значително смекчаване на становището на Анна Ахматова Odoyevtseva доказателства, не трябва да се счита за bessspornym. С течение на времето показа, много ще се чувства лично участие в този поетичен шедьовър със специална съдба.

Ръдиард Киплинг прах (ботуши)
Ръдиард Киплинг прах (ботуши)

Прах (пехотата колона)
Превод A. Onoshkovich-Yatsyny (за публикуване през 1936 г.)

Ден - нощ - ден - вечер - отиваме в Африка,
Ден - нощ - ден - вечер - всичко за една и съща Африка.
(Прах - прах - прах - прах - на ходене ботуши).
Не оставяйте на война!

Осем - 6-12 - 5-20 мили това време,
Три - 12-22 - осемдесетмили вчера.
(Прах - прах - прах - прах - на ходене ботуши).
Не оставяйте на война!

Хайде - хайде - хайде - хайде - да се види какво се крие напред.
Прах - прах - прах - прах - на ходене обувки.
All - всичко - всичко - всичко - от това ще се побърка.
Не оставяйте на война!

Вие - вие - вас - вие - опитайте се да мисля за нещо друго,
Бог - мой - нека силите - не наистина побеснявам.
(Прах - прах - прах - прах - на ходене ботуши).
Не оставяйте на война!

Резултати - резултат - резултатът - резултатът - куршумите в пояса води.
Малко по - сън - да - до - на гърба ще бъде смазан.
(Прах - прах - прах - прах - на ходене ботуши).
Не оставяйте на война!

Да - ние - всички - глупости - глад, жажда, дълъг път,
Но - не - не - не - по-лошо, отколкото обикновено един -
Прах - прах - прах - прах - на ходене обувки.
Не оставяйте на война!

Ден - всички - ние - тук - и не толкова силно,
Но - малко - да формулират - мрак - отново само токчета.
(Прах - прах - прах - прах - на ходене ботуши).
Не оставяйте на война!

I - мина - през - Hell - в продължение на шест седмици и се кълна,
Има - няма - няма - тъмнина - без мангали, не дяволи,
Но - прах - прах - прах - прах - от ходене ботуши,
И не оставят на война!

Е, публикувано, тази книга е генерирала огромен интерес в поезията на Киплинг. Нейният открият и да започне да превежда много писатели, включително и Самуил Маршак, Юджийн Dolmatovsky, Константин Симонов, Николай Bagritsky, Николай Тихонов, Фазил Искандер, както и много други, които са оставили десетки неговите преводи особено популярни стихотворения, включително "чизми" ,

Вторият слаб момент е абсурдността на фразата "от куршума в пояса преднина" в превод "брои патроните в патрондаши". Патрондаш, от групата, панделка - pantrontash гърдата, много далеч, като парче от историческото и в цел, от пояса, който е вероятно да предизвика стрелци въображението картини маршируващи Африка с мускети.

Аз трябва да кажа, че Киплинг не е съвсем наред, отнема или да се римуват, независимо дали за изображения, съществено погрешно дума. След приемането през 1888 г. на оръжие пушки Лий-Metford разработен магазин с единна патрон в униформите на английски и шотландски пехота се състои от две торбичка (боеприпаси торбичка), закрепени на колана отпред. Патрондаш са оборудвани само конница и сравнително малък брой войници от части внесени от Канада и Австралия.

Ръдиард Киплинг прах (ботуши)
Ръдиард Киплинг прах (ботуши)
Ръдиард Киплинг прах (ботуши)
Ръдиард Киплинг прах (ботуши)

И вече е на река Елба, когато се срещнахме с американците. Аз трябва да кажа, златните момчета, доброжелателни, свободни, с пълна интерес към външния свят, нещо подобно на българина - удоволствието да станат приятели, да пийнат заедно. Но ние знаем малко за.
Имаме нещо сякаш са невежи по-голямата част, но слой на интелектуалци, по-скоро широки, например, като се започне с лейтенанти, че името е Киплинг знаеше. А американците - не. Но сред тях са образовани хора и когато очилат офицер една персонал каза, че имам песни по стихове на Киплинг, които са широко пеят в нашите въоръжени сили, той попита: "Какво стихотворение?" - "Dust, прах, прах, прах." - "Няма такова Киплинг стихове!" Тогава си спомних, че в моя институт един от учителите заяви, че преводачът от украински фамилия Onyszkiewicz-Yatsyna, самотен, на средна възраст, добре образовани жена чете тези стихове на Киплинг не е официално, но много поетичен. В рефрен Киплинг не е "прах" и "обувки", "но-та, но-та, Buts, но-та." - ботуши - обувки. Чукат обувки за ходене.
Спомних си и казват американците: - "О, Джес!" "Но-та, но-та, Buts, но-та." И превода е толкова ритмично точно, когато го изпя първия куплет, вторият той пееше с мен на английски език. Това беше достатъчно: песента отиде на разходка от американците. Мелодията е толкова непретенциозен и въпреки, че в прясно състояние. Само на крачка ботуши. И в горчивината на отстъпление.
И когато, след много години, аз имам една нощ усукване стария ми приемник, той чул от някъде в океана "Цел на запознанството, Buts, Buts, но-та." - музикална фраза.
Когато в Москва на площад Маяковски отвори Разнообразие театър, режисиран от конници, доколкото знаех, се е оплакал пред поет Samoilov: "Ето, има възможност да играе поп, но литературен материал носи безинтересна Който ние може да помогне в това отношение.?" Дейвид ми препоръчва. Написах пиесата "Москва Fantasy". С песни, танци, първата любов и щастлив край. На него тя е поставена първата игра, която се отваря театър Variety. Има Марк Bernes пя ми "Dust".

Agranovich по очевидни причини, не знаех, че американците не пеят "прахта" и една песен на същите стихове през 1928 г. от един от най-голям оперен бас-баритон австралийски Питър Доусън, (Питър Доусън), който под псевдонима PJ Маккол е написал музиката за много стиховете на Киплинг, а той извършват тези песни.

Владимир Висоцки, цитиран директно в игриво "Песен на космически злодеи":
От Земята към Бета - осем Дон,
Е, на планетата Епсилон,
Ние не вярваме, така че не се побърка.
Eternity и копнеж - о, как се заби!
Чети Киплинг
Гама от космическия мрак.

Новела Матвеева - "Песни на Киплинг" (1961):
Мийк глобус потупа бузата си по-рано,
Вие, като един от стълбовете на влизането им в земята, чрез движение на дръжката,
Сплетоха гнездо поезия на смъртоносна рана,
Какво ръка притисната обикновен войник.
Песен - стъпка, стъпка, под британски флаг.
Към - Palm прах плаващ отдалеч;

Разхождайки се в пустинята "на Киплинг Soldier" (1965) Юрий Kukina:
Отново ви, път,
Желанията изгорени.
Аз не разполагат с никакви Бога,
По дяволите, не съпруга.
Stranger е на Запад,
Изток - не ми изток.
И зад миризмата
Изгарянето мостове.

И не става дума за това, ако в 80 страници книжка сиво, където "Dust", публикувани за първи път, казва Александър Gorodnitsky, Киплинг, посветен на някои от неговите стихове?
Къде си, дълго държани моето детство Ленинград?
Тънък Киплинг, изгубените между обема?
Thames слабата трепти в моя квартал,
Tower удавяне в потискащо тъмна мъгла.

Окуджава стана нерв, който с безмилостен прецизност и двамата са романтични "Seven Seas" Киплинг, както и да изтръпвам разпознаваем nepridumannost неговите "казармени балади" и историите на другите войници. И, разбира се, "Прах". От нея, като казва, Окуджава, "странно сляпо" песен "Чуваш ли тътен ботуши", написана през 1957 г., няколко месеца след "прах" звучаха от сцената Москва.

Точността на което бе отбелязано от Куприн, лично осъзнаване на трудностите и безкрайна рутина sodatskih път - това е бележката, която дойде с абсолютна точност в отговор на факта, че той е оцелял и Окуджава prochuvstoval по време на войната, когато той доброволно на 17 години. И това е може би най-добрият отговор на преводачи спорят мечти Киплинг войници в кампания - злато, или на почивка, като избавление.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!